Las paremias populares de Don Quijote en la primera traducción brasileña de la obra cervantina

  1. Sandra A. Teixeira de Faria
Revista:
Paremia

ISSN: 2172-1068

Año de publicación: 2017

Número: 26

Páginas: 143-154

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Paremia

Resumen

En 1794 un traductor anónimo publicó en portugués la traducción de Don Quijote de la Mancha en Portugal, y en Brasil, a partir de esta traducción portuguesa, se publicó poco más de un siglo y medio después de la primera edición portuguesa. En este estudio, trabajaremos con la segunda edición de la primera traducción brasileña, revisada y ampliada por Milton Amado, en 1954; comprobaremos las posibles opciones de traducción elegidas para las paremias populares presentes en el capítulo XXXIII de la segunda parte de la obra cervantina. Asimismo, presentaremos ejemplos de variantes y sinónimos de tales paremias donde, en algunos casos, es posible substraer elementos de identificación de una paremiología típicamente brasileña. Se puede reconocer dicha identificación a través del uso de formas y vocablos propios del país, como la paremia Macaco velho não mete a mão em cumbuca, semánticamente similar respecto a Soy perro viejo y entiendo todo tus, tus, en España, y A perro velho não digas busbus, en Portugal.