Fraseología y traducción literariael caso del bosnio y del español

  1. SPAHIC, EDINA
Dirigida por:
  1. Francisco Javier Juez Gálvez Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 20 de septiembre de 2012

Tribunal:
  1. Eugenia Popeanga Chelaru Presidenta
  2. Jesús García Gabaldón Secretario
  3. Vesna Kreho Vocal
  4. Jairo Javier García Sánchez Vocal
  5. Marta Abuín González Vocal
Departamento:
  1. Filología Alemana y Filología Eslava

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis aborda el tema de los problemas traductológicos que supone la traducción de las unidades fraseológicas (UFS). Hemos intentado definir lo que entendemos por traducción de unidades fraseológicas y determinar los niveles de equivalencia traductológica en cuanto a las UFS del b/h/s (bosnio/croata/serbio) y el español. Hemos decidido estudiar la traducción de estas unidades lingüísticas, en concreto, por la falta de estos estudios entre el español y el b/h/s para contribuir, aunque sea de forma muy modesta, a las investigaciones dentro de este campo. Las dificultades de traducción de las UFS encuentran sus bases en el carácter idiosincrásico de las mismas. Gracias a estas características con bases culturales las UFS se han ganado un puesto poco favorecedor en cuanto a su traducción a otras lenguas; incluso, se ha llegado a hablar sobre la imposibilidad de trasladar estas unidades a otras lenguas. Se solía decir que salvo las de dominio internacional, las UFS no se pueden traducir sin producir pérdidas o modificaciones relevantes en los textos meta (TM). Es cierto que existe un número limitado de las UFS cuya base es de fuerte carácter histórico y sociocultural que, sin ninguna duda, puede causar problemas a la hora de traducir.