Problemas de definición y clasificación de las partículas modalesestudio comparado entre le ruso y el español

  1. Vercher García, Enrique Javier
Revista:
Interlingüística

ISSN: 1134-8941

Año de publicación: 2003

Número: 14

Páginas: 1017-1032

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Interlingüística

Resumen

En mi comunicación abordo en primer lugar el concepto de "partícula", muy usado a lo largo de toda la historiografía lingüística, pero con múltiples sentidos dependiendo del autor. Básicamente hago ver que en la mayoría de las ocasiones se ha utilizado como una especie de "cajón de sastre", en el que se incluían todos aquellos elementos lingüísticos que difícilmente podían agruparse en otras clases de palabras o partes de la oración (sustantivos, verbos, etc.). En muchas ocasiones, también se agruparon bajo la denominación de "adverbios" elementos de muy distinta índole. A partir de esta dificultad terminológica (creada por el hecho de partir en los estudios lingüísticos de la forma -básicamente, lo que era sustantivo estaba claro porque se declinaba, lo que era verbo también porque se conjugaba, etc., pero todas aquellas formas indeclinables parecían escapar a esta cómoda clasificación "formal" y por ello se han agrupado habitualmente en un mismo grupo-), pretendo determinar las distintas clases de palabras basándome en un criterio funcional. Con ello doy mi propuesta de qué es una "partícula modal"; y la distingo de otras clases de palabras que fácilmente pueden confundirse con ella (modalizadores, conectores modales, etc.). Por último presento un ejemplo de estudio entre una partícula modal en ruso y una partícula modal en español; los matices que expresan, lo contornos en los que pueden aparecer, así como posibles equivalencias y traducciones. Con este método pretendo sentar una base para el estudio comparado de partículas modales en español y en ruso (mi campo de trabajo).