Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en situaciones comunicativas problemáticas y conflictos culturalesanálisis y comparación entre intérpretes con y sin formación en diferentes pares de lenguas (español > árabe, francés, inglés y rumano)

  1. Liliana Ilie
  2. Adriana Jaime Pérez
  3. Bianca Vitalaru
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2014

Título del ejemplar: Comunicación intercultural en el ámbito médico

Volumen: 15

Número: 40

Páginas: 218-234

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Actualmente existen importantes interrogantes en relación con el papel del intérprete-mediador en el ámbito sanitario, la importancia de la formación para la profesión así como las implicaciones culturales en materia de sanidad. En un intento de entender cómo se pueden eliminar los principales conflictos comunicativos en entornos sanitarios multilingües, hemos recopilado diferentes tipos de dificultades y analizado casos prácticos de mediación intercultural para poder encontrar posibles soluciones. En esta línea, hemos analizado aspectos relacionados con la comunicación verbal y no verbal y contextualizado situaciones comunicativas problemáticas considerando las barreras lingüísticas y culturales que dificultan la comunicación y afectan a la relación triangular médico-paciente-intérprete en cuatro combinaciones de lenguas distintas y de uso frecuente en centros sanitarios en las zonas de Madrid y de Murcia: árabe-español, inglés-español, francés-español y rumano-español. Finalmente, el trabajo se presenta como una reflexión analítica general sobre cómo la formación afecta a la calidad de la interpretación y a la correcta actuación del intérprete, y se consideran una serie de parámetros de análisis específicos: protocolos de inicio y posicionamiento del intérprete, gestión de la comunicación, intervención con voz propia y aspectos culturales.

Referencias bibliográficas

  • Cambridge, Jan (2003): «Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud», en Carmen Valero-Garcés (ed.): Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, pp. 51-69.
  • California Healthcare Interpreters Association (CHIA) y California Endowment (2012): Estándares para Intérpretes Médicos en California: Principios Éticos, Protocolos y Lineamientos Sobre la Función y las Intervenciones del Intérprete.
  • Carrasco, Silvia (2004): «Infancia e inmigración: entre los proyectos de los adultos y la realidad de los menores», en C. Gómez-Granell, M. García-Milà, C. Panchón y A.Ripol-Millet: Infancia y Familias: Realidades y tendencias. Barcelona: Ariel, pp. 205-232.
  • El-Madkouri, M. (2014): «Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social», Estudios de Traducción, 4: 181-198.
  • Giménez Romero, C. (1997): «La naturaleza de la mediación intercultural», Revista de Migraciones, 2: 125-159.
  • International Medical Interpreters Association (IMIA): Código ético. <http://www.imiaweb.org/code/SPA.asp> [consulta 15.VII.2014].
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina (2007): «La mediación interlinguistica e intercultural en contextos especializados», en Enrique Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos: Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 107-118.
  • Lázaro, R. (2009): «Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos», Translation, interpreting social activism. <http://www. translationactivism.com/ArticleIndex.html> [consulta: 12.08.2014].
  • Ministerio de Empleo y Seguridad Social, Secretaría de Inmigración y Emigración. Portal de Inmigración (2013): Extranjeros residentes en España. <http://extranjeros.empleo.gob.es/es/Estadisticas/> [consulta: 1.VIII.2014].
  • Navaza, Bárbara; Laura Estévez y Jordi Serrano (2009): «“Saque la lengua, por favor”. Panorama actual de la interpretación sanitaria en España», Panace@, 10 (30): 141-156. <http://www.medtrad.org/ panacea/PanaceaActual.htm> [consulta: 1.VIII.2014].
  • Ortí, Roberto; Enric Sánchez y Dora Sales Salvador (2006): «Interac- ción comunicativa en la atención sanitaria a inmigrantes: Diagnóstico de necesidades (in)formativas para la mediación intercultural», en B. Gallardo, C. Hernández C. y V. Moreno (eds.): Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica. Vol. 3. Lingüística Interaccional en ámbitos de salud. Valencia: Universitat de València, pp. 114-139.
  • Sales Salvador, Dora (2005): «Panorama de la mediación intercultural y la traducción / interpretación en los servicios públicos en España», Translation Journal, 9 (1) enero: 1-15. <http://accurapid.com/ journal/31mediacion.htm> [consulta: 1.VIII.2014].
  • Valero-Garcés, Carmen (2004): «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones», Suplementos Ofrim, 11: 18-36.