Aportes para la historia léxica del español de las Islas Filipinasalgunos datos sobre el siglo XVIII
- Ramírez Luengo, José Luis 1
- Flores Sigg, Santiago
- Gutiérrez Bello, Adriana
- 1 Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. Universidad Aut. de Querétaro (México)
ISSN: 0212-999X, 1988-2815
Año de publicación: 2018
Número: 35
Páginas: 177-186
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Revista de filología románica
Resumen
A pesar de su evidente interés, la historia del español de las Islas Filipinas es una tarea aún poco atendida por los estudiosos, de manera que todavía son necesarios numerosos estudios para poder trazar el perfil dialectal de esta variedad lingüística en el pasado. En esta línea, este estudio pretende contribuir al conocimiento del léxico del español filipino por medio del análisis de algunos elementos presentes en un corpus documental del siglo XVIII. Con este propósito, se estudiarán tres cuestiones concretas: a) los indigenismos tomados de las lenguas autóctonas del archipiélago; b) los términos que sufren una adaptación semántica para adecuarse a su nuevo entorno geográfico; y c) las voces propias de la Nueva España que pasan a las islas por las relaciones históricas existentes entre ambas regiones.
Referencias bibliográficas
- Albalá Hernández, Paloma (2000): Americanismos en las Indias del Poniente. Voces de ori¬gen indígena americano en las lenguas del Pacífico. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert.
- Álvarez de Miranda, Pedro (2009): “Neología y pérdida léxica”, en Panorama de la lexico¬logía, Elena de Miguel (ed.), pp. 133-158. Barcelona: Ariel.
- Barrón Soto, María Cristina (1980): A Comparative Study of the Spanish Language in the Philippine and Mexico during the colonial period (tesis doctoral inédita). Manila: Uni¬versity of the Philippines.
- Company, Concepción (2007): El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. México DF: Universidad Nacional Autónoma de México/Academia Mexicana de la Lengua.
- CORDE. Real Academia Española (2017): Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del español. En red: [Consulta: marzo, 2017].
- CORDIAM. Academia Mexicana de la Lengua/Academia Nacional de Letras del Uruguay (2017): Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. En red: [Consulta: marzo, 2017].
- CREA. Real Academia Española (2017): Banco de datos CREA. Corpus de referencia del español actual. En red: [Consulta: marzo, 2017].
- DAMER. Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana.
- DCECH. Corominas, Joan y Juan Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
- Donoso Jiménez, Isaac (2010a): “La lengua de José Rizal”, in Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, Isaac Donoso Jiménez (ed.), pp. 253-303. Madrid: Verbum.
- Donoso Jiménez, Isaac (2010b): “Sociolingüística histórica del español en Filipinas”, in Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, Isaac Donoso Jiménez (ed.), pp. 325-283. Madrid: Verbum.
- DRAE. Real Academia Española (2014): Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe.
- Flores Sigg, Santiago (s.f.): Estudio histórico sobre la puntuación en el siglo XVIII: Un Corpus lingüístico del español en Filipinas (tesis de maestría inédita). Querétaro: Uni¬versidad Autónoma de Querétaro.
- Frago, Juan Antonio (1996-7): “Estelas léxicas de la Nao de China entre España y América”. Anuario de Lingüística Hispánica 12-13: 289-298.
- Frago, Juan Antonio (1999): Historia del Español de América. Madrid: Gredos.
- Franco Figueroa, Mariano (2013): El español de Filipinas: documentos coloniales. Cádiz: Universidad de Cádiz.
- LEXHISP. Boyd-Bowman, Peter (2003): Léxico hispanoamericano. 1493-1993. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies. En línea: [Consulta: noviembre, 2016].
- NTLLE. Real Academia Española (2017): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Españo¬la. En red: [Consulta: marzo, 2017].
- Oesterreicher, Wulf (2004): “Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema de lo hablado escrito en el Siglo de Oro”, en Historia de la Lengua Española, Rafael Cano Aguilar (coord.), pp. 729-769. Barcelona: Ariel.
- Penny, Ralph (1991): A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Quilis, Antonio (1984): “Datos para la historia de la lengua española en Filipinas”, in II Simposio Internacional de Lengua Española, Manuel Alvar (coord.), pp. 505-521. Las Palmas: Cabildo de Gran Canaria.
- Quilis, Antonio (1988): “Historia, vicisitudes y resultados de la lengua española en Filipi¬nas”, in Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Elisabeth Luna Traill (ed.), pp. 95-120. México: UNAM.
- Quilis, Antonio y Celia Casado-Fresnillo (2008): La lengua española en Filipinas: historia, situación actual, el chabacano, antología de textos. Madrid: CSIC.
- Ramírez Luengo, José Luis (2007): Breve historia del español de América. Madrid: ArcoLi¬bros.
- Ramírez Luengo, José Luis (en prensa): “Aspectos metodológicos para el estudio histórico del léxico americano: conceptos, ejemplificación y tareas para el futuro”. Moenia 23 (en prensa).
- Rosenblat, Ángel (2002): El español de América (ed. de M. J. Tejera). Caracas: Biblioteca Ayacucho.
- Sánchez Gómez, Luis Ángel (2000): “Sobre jueces, gobernadores, gobernadorcillos y frailes. Filipinas (1769-1771)”. Revista Española del Pacífico 11: 99-127.
- Santamaría, Francisco Javier (1959): Diccionario de mejicanismos. México DF: Porrúa.
- Sueiro Justel, Joaquín (1999): La política lingüística española en América y Filipinas. Lugo: TrisTram.
- Sueiro Justel, Joaquín (2012): “La política lingüística española en Filipinas: la polémica de la expansión del castellano”, in Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy, Isaac Donoso Jiménez (ed.), pp. 235-252. Madrid: Verbum.
- Zerolo, Elías (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellana. París: Garnier Hermanos.