Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidadel caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek

  1. Martínez Pleguezuelos, Antonio J. 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2019

Número: 9

Páginas: 39-50

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.65700 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.

Referencias bibliográficas

  • Adam, B.D., «Globalization and the Mobilization of Gay and Lesbian Communities», en Hamel, P., Lustiger-Thaler, H., Nederveen Pieterse, J. y Roseneil, S. (eds.), Globalization and Social Movements. New York: Palgrave, 2001, 166-179.
  • Altman, D., «Global Gaze / Global Gays», GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 3/4 (1997), 417-436.
  • Álvarez, R. y Vidal Claramonte, M.C.Á. (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters 1996.
  • Baker, M., Translation and Conflict. London/New York: Routledge 2006.
  • Bassnett, S., Translation. London/New York: Routledge 2014.
  • Bielsa, E., «Globalisation and News Translation: The Role of the News Agencies», Norwich Papers 14 (2006), 15-28.
  • Bielsa, E., «La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita», en Martín Ruano, M.R. y Vidal Claramonte M.C.Á. (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, 17-34.
  • Bielsa, E. y Aguilera, A., «Politics of Translation: A Cosmopolitan Approach», European Journal of Cultural and Political Sociology 4 (2017), 7-24.
  • Bielsa, E. y Bassnett, S., Translation in Global News. London/New York: Routledge 2009.
  • Binnie, J., The Globalization of Sexuality. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage 2005.
  • Butler, J., Excitable Speech. A Politics of the Performative. New York: Routledge 1997.
  • Carrillo, J., «Entrevista com Beatriz Preciado», Cadernos Pagu 28 (2007), 375-405.
  • Chaume, F., «Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation», Meta 49/1 (2004), 12-24. doi:10.7202/009016ar.
  • Chávez, K., «Pushing Boundaries: Queer Intercultural Communication», Journal of International and Intercultural Communication 6/2 (2013), 83-95.
  • Cruz-Malavé, A. y Manalansan IV, M.F., «Introduction: Dissident Sexualities / Alternative Globalisms», en Cruz-Malavé, A. y Manalansan IV, M.F. (eds.), Queer Globalizations. Citizenship and the Afterlife of Colonialism. New York/London: New York University Press, 2002, 1-10.
  • De la Torre Espinosa, M., «¿Una comunidad LGBTI global? Identidad y rasgos culturales», en De la Torres Espinosa, M. (ed.), La primavera rosa. Identidad cultural y derechos LGBTI en el mundo. Barcelona: Editorial UOC, 2018, 29-48.
  • De Marco, M., Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam/New York: Rodopi 2012.
  • Gentzler, E., «Translation, Poststructuralism, and Power», en Tymoczko, M. y Gentzler, E. (eds.), Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002, 195-218.
  • Gentzler, E., «Translation without Borders», Translation: A Transdisciplinary Journal (2012). http: //translation.fusp.it/articles/translation-without-borders.
  • González-Iglesias, J.D. y Toda, F., «Traducción y conflicto: Perdidos en la traducción», en Vidal Claramonte, M.C.Á. y Martín Ruano, M.R. (eds.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multculturalismo. Granada: Comares, 2013, 27-43.
  • Grewal, I. y Kaplan, C., «Global Identities: Theorizing Transnational Studies of Sexuality», GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 7/4 (2001), 663-679.
  • Haritaworn, J., Tauqir, T. y Erdem, E., «Gay imperialism: Gender and sexuality discourse in the “War on Terror”», en Kuntsman, A. y Miyake, E. (eds.), Out of place: Interrogating silences in queerness/raciality. York: Raw Nerve Books, 2008, 71-95.
  • Harvey, K., «‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations», en Calzada Pérez, M. (ed.), Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester/Northampton: St. Jerome, 2003, 43-69.
  • Hermans, T. (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm 1985.
  • Lefevere, A. y Bassnett, S., «Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights», en Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.), Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, 1990, 1-13.
  • Martel, F., Global gay. Cómo la revolución gay está cambiando el mundo. Madrid: Taurus 2013. Traducción de Núria Petit Fontseré.
  • Martín Ruano, M.R., «Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad», en Martín Ruano, M.R. y Vidal Claramonte M.C.Á. (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, 1-14.
  • Martínez Pleguezuelos, A.J., Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares 2018.
  • Mezzadra, S., «Vivir en transición. Hacia una teoría heterolingüe de la multitud», Transversal. Translating Violence 11 (2007). Traducción de Marcelo Expósito. Documento disponible en http: //eipcp.net/transversal/1107/mezzadra/es/#_ftnref16.
  • Schäffner, C. y Bassnett, S., Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2010.
  • Sontag, S., «Notes on “Camp”», Against Interpretation. New York: Pan Books 1964.
  • Spurlin, W.J., «Queering Translation», en Bermann, S. y Porter, C. (eds.), A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley, 2014, 298-309.
  • Tymoczko, M. y Gentzler, E., (eds.), Translation and Power. Manchester/Kinderhook: St. Jerome 2002.
  • Valdeón, R., «Schemata, Scripts, and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms», Target 22/1 (2010), 71-93.
  • Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge 1995.
  • Venuti, L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge 1998.