Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español

  1. VALERO-GARCES, Carmen 1
  2. TAN, Yanping 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons

Volumen: 6

Número: 1

Páginas: 69-88

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA2020616988 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

En el siglo XXI la traducción y las innovaciones tecnológicas son ya inseparables. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y la traducción automática (TA) son cada vez más importantes e indispensables en la formación de los futuros traductores. El objetivo principal de este estudio es analizar las actitudes de estos estudiantes hacia las tecnologías de traducción. Específicamente, este trabajo pretende hacer un primer acercamiento a las opiniones y actitudes de los estudiantes chinos sobre las herramientas de TAO y TA en la combinación chino-español.

Referencias bibliográficas

  • Çetiner, Caner. 2018. «Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools». Journal of Language and Linguistic Studies, 14 (1), 153-161.
  • Chen, Shanwei. 2012. «Translation technology: Past, present and future». Conferencia pronunciada en la 2012 LTTC International Conference The making of a translator celebrada en Taipei.
  • Christensen, Tina Paulsen y Anne Schjoldager (2010). «Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? ». Hermes, 44: 89-101.
  • Cui, Qiliang y Niu Shuo. 2016. «翻译专业硕士的计算机辅助翻译课程教学-基于ISO17100的翻译技术分类标准 [Enseñanza de la traducción asistida por ordenador en los MTI- estándar de clasificación para la tecnología de traducción basada en ISO 17100]. 译苑新谈». New Perspectives In Translation Studies, (8): 94-101.
  • Díaz Fouces, Oscar. 2019. «Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores». Hikma, 18 (1): 57-84.
  • EUATC. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». Acceso el 15 junio 2020. https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf.
  • Ge, Chang. 2018. «上海高校CAT课程设置与教学情况调查 [Investigación del currículo TAO y situación docente en las universidades de Shanghai)]». Trabajo fin de máster. Universidad de China Oriental de Ciencia Política y Derecho.
  • Krüger, Ralph. 2016. «Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability ». Trans-kom 9 [1] (2016): 114-148.
  • Li, Xianling. 2012. «高校计算机辅助翻译(CAT)技术的教学现状调查及其改进策略研究 [Investigación sobre el estado de la enseñanza de la tecnología de traducción asistida por ordenador (CAT) en las universidades y sus estrategias de mejora] ». Trabajo fin de máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
  • Liu, Lixiang. 2017. «英语专业学习者 CAT 工具使用调查及其教学启示 [Encuesta sobre el uso de herramientas CAT por parte de los estudiantes de la carrera inglesa y sus implicaciones para la enseñanza]». 集美大学学报 [Jimei Daxue Xuebao], 82-88.
  • Mahfouz, Imán. 2018. «Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals». Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL (4).
  • Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On paradigms and cognitive translatology». En Translation and Cognition, editado por Gregory M. Shreve y Erik Angelone, 169-187. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Olalla-Soler, Christian. 2013. «Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes». Tradumática, 13: 623- 640.
  • Qian, Duoxiu. 2011. 计算机辅助翻译 [La traducción asistida por ordenador]. Beijing: 外语教学与研究出版社 [Waiyu Jiaoxue yu Chuban Yanjiushe].
  • Sanz Villa, Sara. 2015. «El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución». Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Valladolid.
  • Song, Xingke, Zhang Pingli y Cheng Yue. 2011. «本科英语专业计算机辅助翻译教学中学习动机与需求调查研究 [Investigación sobre la motivación y la demanda del aprendizaje en la enseñanza de la traducción asistida por ordenador para estudiantes de la carrera inglés]». 皖西学院学报 [Wanxi Xueyuan Xuebao], 27 (03): 44-46.
  • Yao,Yunlei y Zhao Xaiobing. 2017. «国内计算机辅助翻译综述 [Revisión de la traducción asistida por ordenador en China]». 首都师范大学学报 (自然科学版) [Journal of Capital Normal Univerisy «Natural Science Edition»], (6): 20-25.
  • Zhou, Xinghua. 2013. «计算机辅助翻译协作模式探究 [Investigación sobre el modelo de cooperación en traducción asistida por ordenador]». 中国翻译 [Zhonguo Fanyi], (2): 77-80.
  • Zhu, Yubin y Chen Xiaoqian. 2013. «国内外四种常见计算 机辅助翻译软件比较研究 [Estudio comparativo de cuatro programas comunes de traducción asistida por ordenador en China y en el extranjero]». 外语电化教学 [Waiyu Dianhua Jiaoxue], (149):69-75.
  • Zhang, Chengzhi y Wang Huashu. 2016. «论翻译学的技术转向 [Sobre el giro técnico de los estudios de traducción]». 翻译界 [Fanyi Jie ], (02): 104-118.