Sobre el topónimo "Valdoviño"

  1. José-Álvaro Porto Dapena 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Revista:
Estudios mindonienses: Anuario de estudios histórico-teológicos de la diócesis de Mondoñedo-Ferrol

ISSN: 0213-4357

Año de publicación: 2015

Número: 31

Páginas: 437-462

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios mindonienses: Anuario de estudios histórico-teológicos de la diócesis de Mondoñedo-Ferrol

Resumen

Contra lo que podría parecer evidente, la palabra "Valdoviño" no es la aglutinación de la frase gallega "val do viño", esto es, 'valle del vino', ni tampoco, por supuesto, procede -como insistentemente se ha dicho- de "val do (río) Aviño" 'valle del (inexistente) río Aviño' o, simplemente, de "val d'Aviño", esto es, 'valle de Aviño', en atención a que Aviño es el nombre de un barrio valdoviñés, antiguamente parroquia que se fusionó, junto con Atios, con la de Santa Eulalia, también llamada "Aviño" hasta finales del siglo XVII. Como se demuestra en el presente artículo, "Valdoviño, que se utilizó desde finales del siglo XVI como denominación de la antigua feligresía de Santa Eulalia, la cual no lindaba con el mar (la que lindaba era Atios), no viene a ser sino el nombre del propietario de una pequeña explotación agraria, llamado Baldovino, Baldoviño o Balduino, un nombre, formado a partir de la raíz germánica balt- o bald- 'audaz' y el antropónimo latino Albinus, del que hay abundante documentación en los textos medievales. Siendo esto así, resulta absolutamente descabellada una muy reciente propuesta etimológica según la cual "Valdoviño" vendría nada menos que del gaélico escocés "Beul Abhann Iù" 'desembocadura del río', en alusión a la laguna de A Frouseira, que nunca pudo llamarse "Valdoviño".