Ejercicios de activación de la lengua alemana en clases de traducción inversa

  1. Elke Cases Berbel 1
  2. Paola Nieto García 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
mAGAzin

ISSN: 1136-677X

Año de publicación: 2020

Número: 28

Páginas: 35-44

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/MAGAZIN.2020.I28.03 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: mAGAzin

Resumen

En muchas ocasiones no se presta suficiente atención a la realidad de la traducción inversa en el mercado profesional de la traducción. A la luz de esta situación, nuestra investigación recoge datos sobre el mercado de la traducción inversa en general y de la traducción hacia el alemán en España en particular. Tras la recopilación de estos datos queda patente la necesidad de la asignatura de traducción inversa en los planes de estudios españoles. Además, como docentes universitarios, debemos ofrecer a nuestros discentes herramientas para poder enfrentarse esta combinación sin temor ni ansiedad. Para ello proponemos una serie de ejercicios de activación que, en principio, se usan únicamente en clases de alemán para extranjeros, pero que adaptados a las necesidades de los estudiantes de traducción les permiten ser conscientes de sus debilidades y, de esta manera, corregir las lagunas gramaticales y estructurales que pudieran presentar. Nuestro objetivo es abrir una puerta a la didactización de la asignatura de traducción inversa, a la vez que darles seguridad y motivación a los discentes. Tras la puesta en práctica de estos ejercicios en dos clases de traducción inversa en centros distintos, vemos resultados positivos que demuestran que estos ejercicios se vuelven básicos para la activación del alemán y de las estrategias de traducción en nuestros aprendientes.

Referencias bibliográficas

  • Beebe-Lonsdale, A. (1966). Teaching translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Carrión, F. (3 de septiembre de 2018). El pueblo del delta del Nilo que precedió a los faraones. El mundo.
  • Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna . Madrid: C.S.I.C.
  • Combet, L. (1971).Recherches sur le «Refranero» Castillan. París: Les Belles Lettres.
  • Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278517
  • De la Cruz Trainor, M. (53-60 de 2004). Traducción inversa: una realidad. Obtenido de Trans N.º8: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2963/2754/ [última consulta 05/02/2021]
  • DeKeyser, R.M. (2003). Implicit and explicit learning. En M. y. Long, The handbook of second language acquisition (págs. 487-536). Oxford:mBlackwell.
  • DES. (2000). Department of Education and Science. Obtenido de Learning for Life: Paper on Adult Education: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED471201.pdf [última consulta 05/02/2021]
  • García Muruais, M. (1997). Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, (págs. 363-370). Alcalá de Henares.
  • Gella Iturriaga, J. (1977). 444 refranes de La Celestina. En La Celestina y su entorno social (págs. 245-268). Barcelona: Borrás.
  • Hansen, Gyde et al. (1998). The translation process: from source text to target text. En LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (págs. 59-72). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Haukås, Å.; Malmqvist, A. y Valfridsson, I. (2016). Sprachbewusstheit und Fremdsprachenlernen. Inwiefern fördert die Grammatik in skandinavischen DaF-Lehrwerken die Sprachbewusstheit der Lernenden? Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 21, 13- 26. https://doi.org/10.46364/njmlm. v6i2.435
  • Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Universitat Jaume I: Sevei de Comunicació i Publicacions. http://dx.doi.org/10.6035/ EstudisTraduccio.1996.3
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. https://doi.org/10.1075/ babel.51.2.07rod
  • Kay, P. (1992). At least. En A. y. Lehrer, Frames, Fields and Contrasts (págs. 309-331). Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
  • Kelly, D.; Nobs, M; Sánchez, D y Way C. (2003). Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. En K. e. al., La direccionalidad en traducción e interpretación (págs. 33-41). Granada: Atrio.
  • Krause, U.; Stark, R. (2006). Vorwissen aktivieren. En H. Mandl, & H. Friedrich, Handbuch Lernstrategie (págs. 38-49). Göttingen: Hogrefe.
  • Krenn, W. (2002). Grammatik und Motivation – ein Widerspruch? Motivierungschancen und -strategien im Grammatikunterricht. Obtenido de Fremdsprache Deutsch: https:// fremdsprachedeutschdigital.de/ce/ grammatik-und-motivation-einwiderspruch/detail.html [última consulta 05/02/2021]
  • Mandl, H.; Friedrich, H.F. (2006). Handbuch Lernstrategien. Göttingen: Hogrefe.
  • Martina, N. (2012). La guerra contra la traducción a la lengua no materna. Tesina del Máster de Traducción. Untrecht: Universidad de Utrecht.
  • McAlester, G. (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. En C. y. Dollerup, Teaching translation and interpreting (págs. 291-297). Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins. https://doi. org/10.1075/z.56.44mca
  • Newpark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Norris, J. y Ortega, L. (2008) Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and quantitative meta-analysis. Language Learning, 417-528. https:// doi.org/10.1111/0023-8333.00136
  • Pavlovic, N. (2007). Directionality in collaborative translation processes A Study of Novice Translators. Obtenido de Universitat Rovira i Virgili (España); University of Zagreb, Croatia: https://www.tdx. cat/bitstream/handle/10803/8770/ THESIS.pdf?seque [última consulta 05/02/2021]
  • Pérez Macías, L. (2017). Tesis Doctoral: Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el. Obtenido de https://www.educacion. gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis. do?idFichero=Fb9lPfWHA7E%3D [última consulta 05/02/2021]
  • Piñeiro, M. y Navarro, D. (2008). The Architecture of Pedagogy in the Practice Teaching Experience (PTE) of English as a Foreign Language: A New Proposal to Evaluate Practicum Students; pág. 169-187. Obtenido de Inter Sedes, IX: https://citeseerx. ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.854.7356&rep=rep1&type=pdf [última consulta 05/02/2021]
  • Piróth, A. (enero de 2015). Translation into a non-native language. Obtenido de IAPTI’s Ethics Committee: https:// www.iapt i .org/f i les /surveys/2/ IAPTI_non-native_report.pdf [última consulta 05/02/2021]
  • Raabe, H. (2003). Grammatikübungen. En K. Bausch, & H. &. Christ, Handbuch Fremdsprachenunterricht (págs. 283- 286). Tübingen y Basilea: Francke.
  • Rico Pérez, C.; García Aragón, A. (enero de 2016). Universidad Europea de Madrid. Obtenido de Análisis del sector de la traducción en España: https://abacus.universidadeuropea.es/ bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%20 14-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y [última consulta 05/02/2021]
  • Roiss, S. y Weatherby, J. (2001). A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreing language. En A. B. al., Translator’s Strategies and Creativity (págs. 213-222). Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/ btl.27.29roi
  • Sevilla Muñoz, J.; Crida Álvarez, C.A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia N.º 22, págs. 105-114.
  • Sevilla Muñoz, M. (2012). Utilización de recursos en línea en la enseñanza/ aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas. En I. Cervantes, Unidades fraseológicas y TIC (págs. 283-298). Biblioteca fraseológica y paremiológica, Instituto Cervantes.
  • Steward, D. (2000). Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target, 205-228. https://dx.doi.org/10.1075/ target.12.2.02ste
  • Velandia, R. (2008). The Role of Warming Up Activities in Adolescent Students’ Involvement during the English Class. Obtenido de Profile Issues in Teachers’ Professional Development n.º10; pp. 9-26: http://www.redalyc.org/ pdf/1692/169214143002.pdf [última consulta 05/02/2021]
  • Wild, K. (2000). Lernstrategien im Studium. Münster: Waxmann. https://doi. org/10.1007/s11618-000-0007-6
  • Wimmer, S. (2011). Tesis Doctoral: El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. Obtenido de Universitat Autònoma de Barcelona.