La traducción de la obra de Azorín al chino y su influencia en la literatura china moderna y contemporánea

  1. Chen, Qiaoxi
Zuzendaria:
  1. Consuelo Marco Martínez Zuzendaria
  2. Álvaro Bustos Táuler Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2021(e)ko otsaila-(a)k 11

Epaimahaia:
  1. Ana Martínez Pereira Presidentea
  2. Huiling Luo Idazkaria
  3. Ismael Aníbal Maíllo Melchor Kidea
  4. Danna Chen 陈旦娜 Kidea
  5. Anne-Hélène Suárez Girard Kidea
Saila:
  1. Literaturas Hispánicas y Bibliografía

Mota: Tesia

Laburpena

La traducción e introducción de Azorín por parte de algunos modernos escritores chinos en la primera mitad del siglo XX representa un curioso diálogo entre las culturas de China y de España. Desde la perspectiva marco-teórica de la literatura comparada, la intertextualidad y la crítica literaria, he ordenado e investigado los textos originales y los traducidos al chino de Azorín y los documentos relacionados con ese tema, incluyendo los apuntes biográficos de los traductores escritores, cartas, cuadernos de notas y publicaciones en diferentes periódicos y revistas, teniendo en cuenta los acontecimientos históricos y sociales de la época. He realizado diferentes tipos de análisis intertextual para valorar cómo las obras de Azorín han influido en la evolución de la literatura china moderna a través de las traducciones. He elegido a tres importantes escritores de la nueva literatura china, Xu Xiacun, Dai Wangshu y Bian Zhilin, como ejemplos concretos, desenredando la relación entre sus actividades como traductores y creadores literarios paralelas a la introducción de Azorín en China en diferentes etapas. A través del estudio comparativo del original en español y de la traducción al chino, se revela que cuando estos escritores tradujeron las obras de Azorín, experimentaron cada uno diferentes niveles de influencia. A la vez, tanto el original como la traducción están en sintonía con la evolución de las corrientes literarias mundiales, del modernismo al vanguardismo, los cuales Azorín y sus traductores chinos estaban asimilando. Azorín como miembro de la Generación del 98, y los tres traductores chinos como integrantes del Movimiento de la Nueva Cultura, aprovechan hábilmente el poder de propaganda que tienen las publicaciones periódicas para difundir el valor positivo del pensamiento clásico nacional pero contribuyendo también en el impulso progresivo de una sociedad moderna. En fin, ya sea el peculiar estilo conciso de Azorín, ya las imágenes costumbristas de España reflejadas en sus obras, los tres traductores lo absorbieron selectivamente y lo tomaron como su inspiración, en prosa o en verso. En la tesis se concluye cómo la modernidad literaria de Azorín, así como sus pensamientos estéticos afines con los gustos orientales, despertaron, mediante la traducción, una fervorosa lectura tanto en los escritores de Pekín como en los de Shanghái, en los poetas del norte y en los del sur, con ideas creativas a veces en controversia. Más específicamente, las traducciones al chino de Azorín influyen en las ideas literarias de los escritores de la Escuela de Pekín, He Qifang, Shi Tuo y Wang Zengqi.