Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wikimuestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm

  1. Contreras Blanco, Fernando
  2. Rico Pérez, Celia
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2013

Volumen: 14

Número: 38

Páginas: 212-221

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Como formadores en traducción, terminología y tecnologías aplicadas debíamos encontrar una herramienta que nos permitiese congregar en la nube a estudiantes o becarios de traducción, traductores profesionales y expertos de distintos ámbitos con fines colaborativos y pedagógicos. Con el proyecto terminográfico Humanterm en entorno Tiki Wiki hemos dado un primer paso hacia el cumplimiento de ese doble objetivo y el afianzamiento de una plataforma útil, fiable e intuitiva, cuyos contenidos podrán adaptarse a las necesidades de cualquier colectivo o usuario de las industrias de la lengua y comunicación plurilingüe. Así pues, esta plataforma con claro enfoque humanitario abarca también subdominios relacionados como el biosanitario e incluye combinaciones lingüísticas como español-francés o francés-español.

Referencias bibliográficas

  • Cabré Castellví, María Teresa (2012a): «Buenas prácticas en terminología», Puntoycoma, 130: 25-33.
  • Cabré Castellví, María Teresa (2012b): «La terminología en el contexto del multilingüismo y en defensa de la diversidad lingüística», Synergies Espagne, 5: 5-8.
  • Cabré Castellví, María Teresa; M. Amor Montané March y Rogelio Nazar (2013): «TERMINUS, the terminologist’s workstation: an integral system for the production of glossaries», en La formation en terminologie. Actes de la Conférence Internationale de Bucarest, 3-4 novembre 2011. Bucarest: Editura ASE, pp. 443-454.
  • Comisión Europea (2012): Studies in Translation and Multilingualism. Crowdsourcing Translation.
  • Contreras, Fernando; Celia Rico et al. (2013): Proyecto Humanterm UEM – Plataforma colaborativa: Terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Facultad de Artes y Comunicación, Universidad Europea.
  • Désilets, Alain; Louis-Philippe Huberdeau; Marc Laporte y Jean Quirion (2009): «Building a Collaborative Multilingual Terminology System», Aslib Translating and the Computer Conference, Londres.
  • Kudashev, Igor (2011): «Workflow Models for Collaborative Terminology Work», Nordterm 2011, Vaasa.
  • Kudashev, Igor (2013): Quality Assurance in Terminology Management. Recommendations from the Term Factory Project. Helsinki: University of Helsinki.
  • LuÅ¡icky, Vesna y Tanja Wissik (2012): «Terminology: Don’t only collect it, use it!», Aslib Translating and the Computer Conference 34, Londres.
  • Rico, Celia (2011): «Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural», Lengua y Migración, 3 (1): 115–129.
  • Sapir, Rick (2010): Tiki Essentials: What Every Smarty Needs to Know about Tiki Wiki CMS Groupware.