Terminologizar en el aula-taller de traducciónel caso de IN.MIGRA2-CM

  1. Fernando Contreras Blanco 1
  2. Celia Rico Pérez 1
  1. 1 Universidad Europea (Madrid)
Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: "Investigaciones multidisciplinarias sobre la integración sociolingüística de la población migrante"

Volumen: 11

Número: 23

Páginas: 61-72

Tipo: Artículo

DOI: 10.26378/RNLAEL112330 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resumen

En el trabajo que aquí se presenta nos centraremos en una experiencia práctica desarrollada en el aula-taller de traducción que tiene como objetivo plantear una metodología de trabajo profesional que dé respuesta a las necesidades del tercer sector social y, más concretamente, a aquellas que plantea el ámbito de las migraciones. La hipótesis de partida es la consideración de que un sólido conocimiento terminológico permite al traductor llegar a dominar una especialización (comprensión pasiva) sin que deba ser, necesariamente, un experto en la materia (comprensión activa). Este trabajo ha sido desarrollado en el marco del proyecto IN.MIGRA2-CM (Ref.: H2015/HUM3404): "La población migrante en la Comunidad Autónoma de Madrid: un estudio multidisciplinar y creación de herramientas para la integración sociolingüística", con financiación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo.

Referencias bibliográficas

  • Contreras Blanco, F & C.Rico Pérez (2013). Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm, Panace@, Vol. XIV, 38, 212-221.
  • Fundación de PwC (2013): Estudio sobre el presente y futuro del Tercer Sector social en un entorno de crisis. Disponible en: http://obrasocial.lacaixa.es/deployedfiles/obrasocial/Estaticos/pdf/Emprendimiento_Social/Informe_Tercer_Sector_social_es.pdf
  • Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Revista de Migraciones, 2. 125-159
  • Gouadec, D.(2002). Profession: traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Benjamin Translation Library. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • Rico Pérez, C.(2011).Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural.Lengua y Migración3(1): 115-129
  • Rico, C. (2016): Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de la Agencia de Traducción Solidaria, Guerra Salas, L. (ed.) Medios universitarios, Espéculo, col. eLibros, 2: 46-62