Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y su traducción al españollos procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
- 1 Universidad de Córdoba / Université Paris 8 Vincennes-Saint Denis
ISSN: 2255-3703
Año de publicación: 2019
Número: 10
Páginas: 133-159
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Resumen
Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o irrealia. Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las diferencias y similitudes de los irrealia con respecto a los neologismos, mostraremos que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de irrealia (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología semántica) y analizaremos los irrealia presentes en la obra de J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente, se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto meta.
Referencias bibliográficas
- ALVAR EZQUERRA, Manuel (2002): La formación de palabras en español. Madrid: Arco Libros.
- CABRÉ, María Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
- GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el español actual. Madrid: Arco/Libros, S. L.
- GUILBERT, Louis (1973): “Théorie du néologisme”. Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 25, 1973, 9-29.
- GUILBERT, Louis (1975): La créativité lexicale. París: Librairie Larousse.
- LAMARQUE, Peter (1983): “Fiction and reality”. En: LAMARQUE, Peter (ed.). Philosophy and fiction: Essays in literary aesthetics. Aberdeen: Aberdeen University Press, 52-72.
- LAMARQUE, Peter (1996): Fictional points of view. Ithaca, London: Cornell University Press.
- LOPONEN, Mika (2009): “Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures”. Chinese Semiotic Studies, 2, 165-175.
- MORENO PAZ, María del Carmen (2018): “Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción”. En: GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel y AHUMADA LARA, Ignacio (eds.). Traducción literaria y discursos traductológicos especializados / Literary translation and specialized translation discourses. Berna: Peter Lang, 263-282.
- MORENO PAZ, María del Carmen y RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio (2018a): “El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico”. Hikma, 17, 145-173.
- MORENO PAZ, María del Carmen y RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio (2018b): “El discurso ficcional y los irrealia: tipos de conocimiento sobre la realidad y sus actualizaciones lingüísticas a través del léxico”. Pragmalingüística, 26, 221-245.
- POTTIER- NAVARRO, Hughette (1979): “La néologie en espagnol contemporain”. Les langues néo-latines, 229-230, 148-172. VARELA ORTEGA, Soledad (2009): Morfología léxica: la formación de palabras. Madrid: Gredos.
- VARO VARO, Carmen; DÍAZ HORMIGO, M. ª Tadea y PAREDES DUARTE, M.ª Jesús (2009): “Modelos comunicativos y producción e interpretación neológicas”. Revista de Investigación Lingüística, 12, 185-216.
- VENUTI, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge.