Flight to Canada and kindredSimilarities and discrepancies in two neo-slave narratives translated into spanish

  1. Miguel Sanz Jiménez 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
The Grove: Working papers on English studies

ISSN: 1137-005X

Año de publicación: 2020

Número: 27

Páginas: 135-156

Tipo: Artículo

DOI: 10.17561/GROVE.V27.A9 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: The Grove: Working papers on English studies

Resumen

Este artículo estudia Vuelo a Canadáy Parentesco,las traducciones españolas de las correspondientes obras de Ishmael Reed y Octavia E. Butler, dos novelas de esclavitud que se publicaron en los años setenta. Se examina cómo los textos meta españoles recrean el inglés afroamericano, el léxico de la esclavitud y los nombres propios. La variedad lingüística utilizada por los personajes secundarios de Vuelo a Canadáy los esclavos de Parentesco acerca a los lectores al lenguaje del otro desposeído. Las novelas de Butler y Reed se publicaron simultáneamente en España en 2018 y sus traductoras son Amelia Pérez de Villar e Inga Pellisa, respectivamente. Este trabajo analiza cómo las decisiones de las traductoras juegan un papel crucial en la representación de la alteridad en los textos literarios.

Referencias bibliográficas

  • Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
  • Bell, Bernard W. The Afro-American Novel and Its Tradition. Amherst: University of Massachusetts Press, 1987.
  • Butler, Octavia E. Kindred. Boston: Beacon Press, 1988.
  • Charyn, Jerome. “Flight to Canada Review”. The New York Times (19 Sept. 1976). Web. 5 May 2019. https://www.nytimes.com/1976/09/19/archives/flight-to-canada-canada.html.
  • Crossley, Robert. “Introduction to Kindred”. Kindred. By Octavia E. Butler. Boston: Beacon Press, 1988. ix–xxvii.
  • Depardieu, Benoît. “Her/His-(s)Tory: Confronting the ‘Shackles’ of the African-American Urtext: Walker, Gaines, Reed Re-Write the Slave Narrative”. Revisiting Slave Narratives I: Les Avatars Contemporains Des Récits d’esclaves. Ed. Judith Misrahi-Barak. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée, 2016. 123–48.
  • Dubey, Madhu. “Neo-Slave Narratives”. A Companion to African American Literature. Ed. Gene Andrew Jarrett. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 332–46. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444323474.ch22
  • Gates, Henry Louis, Jr. and Nellie Y. McKay. Eds. The Norton Anthology of African American Literature. New York: Norton, 1997.
  • Gould, Philip. “The Rise, Development, and Circulation of the Slave Narrative”. The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative. Ed. Audrey A. Fisch. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 11–27. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850193.002
  • Green, Lisa J. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511800306
  • Hidalgo, Arrate. “Parentesco: La mirada al pasado de la gran dama de la ciencia ficción”. El Salto (28 Apr. 2018). Web. 11 Sept. 2019. https://www.elsaltodiario.com/literatura/parentesco-la-mirada-al-pasado-de-la-gran-dama-de-la-ciencia-ficcion.
  • Jiménez, Raúl. “Vuelo a Canadá, de Ishmael Reed”. Indienauta (2 May 2018). Web. 23 May 2019. https://www.indienauta.com/libros/vuelo-canada-ishmael-reed-la-fuga-2018/.
  • Manini, Luca. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2.2 (1996): 161–78. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972
  • McWhorter, John. “The Idea That Whites Can’t Refer to the N-Word”. The Atlantic (27 Aug. 2019). Web. 16 June 2020. https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2019/08/whites-refer-to-the-n-word/596872/.
  • Minnick, Lisa. Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2004.
  • Mufwene, Salikoko S. “African-American English”. The Cambridge History of the English Language. English in North America. Ed. John Algeo. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 291–324. DOI: https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264792.009
  • O’Neale, Sondra A. “Ishmael Reed’s Fitful Flight to Canada: Liberation for Some, Good Reading for All”. Callaloo 4 (1978): 174–77. DOI: https://doi.org/10.2307/2930908
  • Pellisa, Inga, translator. Vuelo a Canadá. By Ishmael Reed. Barcelona: La Fuga, 2018.
  • Pérez de Villar, Amelia, translator. Parentesco. By Octavia E. Butler. Madrid: Capitán Swing, 2018.
  • Pérez de Villar, Amelia. Ciclo charla entre traductores: Presentación de Parentesco. Casa del Lector, Madrid. 28 April 2018.
  • Reed, Ishmael. Flight to Canada. New York: Atheneum, 1989.
  • Rica Peromingo, Juan Pedro, and Jorge Braga Riera. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
  • Rickford, John Russell, and Russell John Rickford. Spoken Soul: The Story of Black English. New York: John Wiley and Sons, 2009.
  • Rodriguez, Junius P. Ed. Slavery in the United States: A Social, Political, and Historical Encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO, 2007.
  • Rushdy, Ashraf H. A. Neo-Slave Narratives: Studies in the Social Logic of a Literary Form. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  • Ryan, Tim A. Calls and Responses: The American Novel of Slavery since Gone with the Wind. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2008. DOI: https://doi.org/10.2307/27694853
  • Smith, Valerie. “Neo-Slave Narratives”. The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative. Ed. Audrey A. Fisch. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 168–85. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850193.011
  • Zanger, Jules. “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7.2 (1966): 40–48.