J. R. R. Tolkien y la traducción«The nomenclature of the Lord of the Rings» y su aproximación a la reflexión traductológica contemporánea

  1. MORENO PAZ, MARÍA DEL CARMEN 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Anuari de filologia. Literatures contemporànies

ISSN: 2014-1416

Any de publicació: 2020

Títol de l'exemplar: Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies

Número: 10

Pàgines: 29-51

Tipus: Article

Altres publicacions en: Anuari de filologia. Literatures contemporànies

Resum

After the success of The Lord of the Rings (1954-1955), the first translations of Tolkien’s work into other languages began to spread all over the world. However, Tolkien (philologist and translator of works from Old and Middle English) considered it necessary to publish some guidelines on how to translate the fictional names in his work, for whose creation he had developed a complex linguistic network of both real and fictional languages. These notes, published under the title “The Nomenclature of The Lord of the Rings”, not only provide useful philological information for the translation of his work, but also allow to understand Tolkien’s opinion about translation methods, which can also be related to current theories in translation studies. It is indeed observed that Tolkien’s position changes through time, since he first defends a foreignizing, author-oriented translation (according to the terminology of Venuti and Schleiermacher). However, in his later writings he justifies a more domesticating or target-oriented translation. Nevertheless, it is also important to bear in mind the relevance of the translation’s function and context of production, which justifies an analysis of Tolkien’s view on translation in relation to descriptive theories that negotiate the value of translation equivalence.

Referències bibliogràfiques

  • BERMAN, A. (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, París, Éditions du Seuil.
  • CARPENTER, H. (1981), Letters of J. R. R. Tolkien, London, George Allen & Unwin.
  • CARPENTER, H. (2006), The Letters of J. R. R. Tolkien, London, Harper Collins.
  • CARPENTER, H. (2016), J. R. R. Tolkien: A Biography, London, Harper Collins.
  • ECO, U. (2007), Dire presque la même chose : expériences de traduction, París, Bernard Grasset (trad. de Bouzaher, M., Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milán, Bompiani, 2003).
  • HAMMOND, W. G. Y SCULL, C. (2005), The Lord of the Rings: A Reader’s Companion, Boston-New York, Houghton Mifflin Company.
  • MORENO PAZ, M. C. (2019a), «Panorama actual de las traducciones y de la investigación académica en traducción sobre J. R. R. Tolkien al español y al francés», Estudios Franco-Alemanes, 11, 113-136.
  • MORENO PAZ, M. C. (2019b), «Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y su traducción al español: procedimientos de formación y su recurrencia y productividad», Skopos, 10, 133-159.
  • MOYA, V. (1993), «Nombres propios: su traducción», Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, 233-247.
  • NIDA, E. A. (1964), Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, E. J. Brill.
  • NIDA, E. A. Y TABER, C. R. (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
  • REISS, K. (2009), Problématiques de la traduction, París, Economica-Anthropos (trad. y notas de Bocquet, C. A., Grundfagen der U bersetzungswissenschaft, Viena, WUTUniv.-Verl., 1995).
  • REISS, K. Y VERMEER, H. J. (2013), Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Manchester, St Jerome Publishing (trad. de Nord, Ch., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Berlín, De Gruyter, 1984).
  • SCHLEIERMACHER, F. D. E. (2000), Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid, Gredos (trad. de García Yebra, V., Über die verschiedenen Methoden des Übersezens, Berlín, Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1813).
  • TOLKIEN, J. R. R. (2007 [1955]), The Lord of the Rings, London, Harper Collins.
  • TURNER, A. (2005), Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings, Berna, Peter Lang.
  • TURNER, A. (2011), «A Theoretical Model for Tolkien Translation Criticism», en Tolkien in Translation, Honegger, T. (ed.), Zurich, Walking Tree Publishers, 1-30.
  • VENUTI, L. (20082), The Translator’s Invisibility, London-New York, Routledge.
  • VENUTI, L. (2010), «Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English», en Critical Readings in Translation Studies, Baker, M. (ed.), London-New York, Routledge, 65-79.