Un ejemplo de traducción del género ensayístico españolla obra Idearium español de Ángel Ganivet (1897) y su traducción al inglés como Spain: an interpretation (1946)

  1. María del Carmen Moreno Paz 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura

ISSN: 1137-2346

Año de publicación: 2020

Número: 26

Páginas: 343-363

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura

Resumen

El presente trabajo, que explora la traducción del género ensayístico español del siglo XX, tiene como principal objeto de estudio el análisis contrastivo de la obra Idearium español de Ángel Ganivet, publicada en 1897, y su traducción al inglés como Spain: an interpretation, realizada por J. R. Carey en 1925 y publicada en 1946. Esta obra, que constituye una de las principales muestras del género ensayístico español contemporáneo y obra de referencia de la llamada “generación del 98”, contiene una gran cantidad de referentes culturales e históricos sobre España, que plantean retos particulares de traducción en su trasvase a otras lenguas. En primer lugar, se realizará una breve aproximación al contexto histórico y cultural en que se desarrolla la obra y se examinará la figura del autor y las principales características de la obra, para justificar su relevancia y poner de relieve su idiosincrasia. Finalmente, se abordará el análisis contrastivo de la obra en español y su traducción al inglés prestando especial atención al nivel léxico y a los elementos culturales que puedan aparecer en dicha obra, examinando en cada caso las técnicas y procedimientos empleados por el traductor, de modo que podamos establecer conclusiones sobre la adecuación o no de las decisiones adoptadas por el traductor y el resultado final de la obra traducida al inglés.

Referencias bibliográficas

  • CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [24/6/2021].
  • CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [24/6/2021].
  • DELISLE, J (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • DÍAZ DE ALDA HEIKKILÄ, M. C. (2000): “Ángel Ganivet. El escritor y su época”. En J. A. Gónzalez Alcantud & A. Robles Egea (eds.): Intelectuales y ciencias sociales en la crisis de fin de siglo. Barcelona: Anthropos, 59-76.
  • ESPINA, A. (1942): Ganivet: el hombre y la obra. Madrid: Espasa Calpe, 19724.
  • FLORIN, S. (1993): “Realia in translation”. En P. Zlateva (ed.): Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 122-8.
  • GALLEGO MORELL, A. (1974): Ángel Ganivet: el excéntrico del 98. Madrid: Guadarrama.
  • GALLEGO MORELL, A. (1997): Sobre Ganivet. Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
  • GARCÍA LORCA, F. (1997): Ángel Ganivet: su idea del hombre. Prólogo de Gonzalo Sobejano. Granada: Diputación Provincial de Granada.
  • GARRIDO ARDILA, J. A. (2007): Etnografía y politología del 98: Unamuno, Ganivet y Maeztu. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • GORDON, M. (1998): “Ángel Ganivet o la significación intelectual del 98”. Estudios sobre el mensaje periodístico 4, 15-24.
  • HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 20115.
  • MARÍAS, J. (1997): “El 98 antes del 98: Ganivet”. RILCE: Revista de Filología Hispánica 13/2, 121-128.
  • NIDA, C (1945): “Linguistics and Ethnology of Translation Problems”. Word 1/2, 194-208.
  • NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • OLMEDO MORENO, M. (1997): El pensamiento de Ganivet y actualidad de Ganivet. Prólogo de Andrés Soria Olmedo. Granada: Diputación Provincial de Granada.
  • PAULINO AYUSO, J. (1998): “Ángel Ganivet: la secularización de la religión en el modernismo”. Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones 3, 209-21.
  • REISS, K. (2009): Problématiques de la traduction. Préface de Jean-René Ladmiral. Traduction et notes de Catherine A. Bocquet. Paris: Economica / Anthropos.
  • ROBLES EGEA, A. & J. F. JIMÉNEZ DÍAZ (2000): “Reflexiones sobre Ángel Ganivet sobre la política y la democracia”. En J. A. Gónzalez Alcantud & A. Robles Egea (eds.): Intelectuales y ciencias sociales en la crisis de fin de siglo. Barcelona: Anthropos, 120-50.
  • SÁNCHEZ TRIGUEROS, A. (1999): “El Idearium español en el contexto ideológico del fin de siglo”. En J. C. Rabaté (coord.): Crise intellectuelle et politique en Espagne à la fin du XIXe siècle: En torno al casticismo (Miguel de Unamuno); Idearium español (Ángel Ganivet). Paris: Éditions du Temps, 183-97.
  • SCHLEIERMACHER, F. D. E. (1999): Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduit par Antoine Berman. Paris: Éditions du Seuil.
  • VENUTI, L. (1995): The Translator’s Invisibility. London / New York: Routledge, 2008