A cuento del centenario del texto griego de la Poliglota complutense

  1. Gil Fernández, Luis
Revista:
Cuadernos de filología clásica: Estudios griegos e indoeuropeos

ISSN: 1131-9070

Año de publicación: 2015

Número: 25

Páginas: 291-300

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_CFCG.2015.V25.48490 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cuadernos de filología clásica: Estudios griegos e indoeuropeos

Resumen

La considerable masa de investigación posterior a F.Delitzsch (1886) ha eliminado viejos prejuicios y otorgado su debido valor a la BPC, no sólo como editio princeps de la Sep y del NT, sino también como testigo textual. Ya no se cree que los editores complutenses ajustaran el texto griego al de la Vg o el latino a la hebraica veritas, ni se sirvieran de Rückübersetzungen (�retrotraducciones�) del latín al griego en los pasajes inexistentes en esta lengua (el llamado Spanish Greek). Las lecturas �solitarias� de la BPC se han reducido considerablemente, al haberse descubierto, por ejemplo, que aparecían en el pap. Washingtonianus del s. III o en el pap. 967 de Ezequiel (s. II-III), lo que obliga a admitir que los humanistas de Alcalá manejaron mss. hoy desconocidos y a reconocer el valor de la BPC como testigo textual.

Referencias bibliográficas

  • BARTHÉLEMY, Dominique. (1990), «Les relations de la Complutensis avec le papyrus 967 pour Éz 4042 à 4624», en Fraenkel, D.; Quast, U.; Wevers, J. W. 1990, 253-261.
  • BENTLEY, J. H. (1980), «New Light on the Editing of the Complutensian New Testament», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 42, 145-56.
  • CODOÑER MERINO, Carmen (2001), «Las anotaciones marginales del Pinciano: una biblioteca virtual», en Signes Codoñer, J. – Codoñer Merino, C. – Domingo Malvadi, A.,2001, 145-218.
  • DE ANDRÉS, Gregorio (1974), «Catálogo de los códices griegos de las colecciones: Complutense, Lázaro Galdiano y March de Madrid», CFC 6, 221-265.
  • DELITZSCH, Franz (1886), Studien zur Entstehungsgeschichte der Complutensischen Polyglotte, Leipzig, A. Edelmann.
  • DOMINGO Malvadi, Arantxa (2013), «El Pinciano y su contribución a la edición de la Biblia Políglota de Alcalá», Pecia Complutense 10, 48-81.
  • FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio (1979), «El texto griego de la Complutense en Doce Profetas», Sefarad, 39, 3-25.
  • Fernández Marcos, Natalio (2013), «Greek Sources of the Complutensian Polygot», en Filología y Humanismo, Madrid, C.S.I.C., 261-272.
  • FERNÁNDEZ TEJERO, Emilia (1987), «El texto hebreo», Anejo a la edición facsímile de la Biblia Políglota Complutense, Valencia, Fundación Bíblica Española, Universidad Complutense de Madrid, 25-32.
  • FRAENKEL, Detlef (1990), «Die Quellen der asterisierten Zusätze im zweitem Tabernakelbericht Exod 35-40», en Fraenkel, D., Quast, U., Wevers, J. W. 1990, 140-186.
  • FRAENKEL, Detlef, QUAST, Udo, WEVERS, John Wm. (1990), Studien zur Septuaginta―Robert Hanhart zu Ehren. Aus Anlaß seines 65.Geburtstages. Abhandlungen der Ak. der Wiss. in Göttingen. Phil.-Hist. Klasse 190 (Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens 20), Göttingen, Vandehoeck & Ruprecht.
  • GOLDSCHMIDT, Lazarus (1950), The Earliest Editions of the Hebrew Bible by Lazarus Goldschmidt with a Treatise on the Oldest Manuscripts of the Bible by Paul KAHLE, New York, Aldus Book Company.
  • GREENSPOON, Leonard (1979), «Max Margolis on the Complutensian Text of Joshua», Bulletin of the International Organization for Septuaginta and Cognate Studies, 12, 43-56.
  • MARTÍN ABAD, Juan (1999), «Rendimiento de cuentas de los gastos efectuados por cuenta del arzobispo Francisco Jiménez de Cisneros para adquirir e imprimir libros durante los años 1497 a 1509», en Cisneros y el Siglo de Oro de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, p. 196.
  • O’CONNELL, Seamus (2006), From Most Ancient Sources: The Nature and Text-critical Use of the Greek Old Testament Text of the Complutensian Polyglot Bible, Orbis Biblicus et Orientalis 215, Fribourg, Academic Press.
  • RAHLFS, Alfred (1914), Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin, Weidmannnsche Buchhandlung.
  • REVILLA, Mariano (1917), La Políglota de Alcalá: estudio histórico-crítico, Madrid, Imprenta helénica.
  • RUIZ GARCÍA, Elisa, y CARVAJAL GONZÁLEZ, Helena (2011), La casa de Protesilao: reconstrucción arqueológica del fondo cisneriano de la Biblioteca Histórica «Marqués de Valdecilla» (1496-1509), Universidad Complutense, Madrid.
  • SÁENZ-BADILLOS, Ángel. (1990), La filología bíblica de los primeros helenistas de Alcalá, Estella, EVD-Institución San Jerónimo.
  • SIGNES CODOÑER, Juan; CODOÑER MERINO, Carmen; DOMINGO MALVADI, Arantxa (2001), Biblioteca y epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (el Pinciano), Una aproximación al humanismo español del siglo XVI, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • WEVERS, John William (1991), Septuaginta II, I, Exodus, Göttingen.
  • WOODY, Kennerly M. (1971), «A Note on the Greek Fonts of the Complutensian Polyglot», Papers of the Bibliographical Society of America 65, 143-149.
  • ZIEGLER, Joseph (1944), «Der griechische Dodekapropheton-Text der Complutenser Polyglotte», Biblica 25, 297-310.