Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la "Epístola de intellectu" de al-Fārābī

  1. Rafael Ramón Guerrero 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Cahiers d'études hispaniques médiévales
  1. Díez Yáñez, Maria (coord.)
  2. Heusch, Carlos (coord.)
  3. Justel Vicente, Pablo (coord.)
  4. Saguar García, Amaranta (coord.)

ISSN: 1779-4684

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Penser la traduction au Moyen Âge

Número: 41

Páginas: 125-137

Tipo: Artículo

DOI: 10.3917/CEHM.041.0125 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cahiers d'études hispaniques médiévales

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Las traducciones que se llevaron a cabo en el mundo árabe e islámico durante los siglos viii al xi tuvieron como resultado la aportación de un gran caudal de conocimientos del que carecían los árabes tras la predicación del profeta Muḥammad. Esas traducciones generaron problemas de carácter técnico cuyas resoluciones fueron planteadas por algunos autores. Tras señalar algunas de estas cuestiones se intentará aquí ver si las condiciones indicadas por los distintos intérpretes orientales fueron cumplidas por los traductores latinos medievales a propósito de un texto de amplia difusión tanto en el mundo árabe como en el latino, la Epístola sobre el intelecto del filósofo al-Fārābī.