Consideraciones semántico-pragmáticas y traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español

  1. Ahmed Abdel-Azíz Hosny Yasmín
Dirigida por:
  1. Mohamed El-Madkouri Maataoui Director/a
  2. Tomás Albaladejo Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 24 de enero de 2006

Tribunal:
  1. Francisco Marcos Marín Presidente/a
  2. Juan Carlos Gómez Alonso Secretario/a
  3. Juana Castaño Ruiz Vocal
  4. Abdelfattah Abdelfattah Awad Vocal
  5. María Jesús Viguera Molins Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 133181 DIALNET

Resumen

La tesis aborda el tema específico de las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español. Dicho tema se enfoca desde tres perspectivas básicas: Semántica, pragmática y traductológica. La tesis se divide en dos partes principales: Teórica y práctica. La parte teórica se divide en tres capítulos. En el primero se exponen las definiciones de nota en general y de las notas a pie de página en particular. Se analiza el contenido de dichas definicionesm sacando de este modo conclusiones sobre la finalidad de las notas a pie de página del traductor. En el segundo capítulo se exponen las distintas opiniones existentes en torno a las notas a pie de página, y que oscilan entre el rechazo y la aceptación. En el tercer capítulo se discuten los límites de la intervención del traductor mediante las notas a pie de pagina, poniendo de relieve la oposición manifiesta entre dos posturas generales en cuanto al papel del traductor: La que apoya el protagonismo del traductor, su visibilidad, y por lo tanto favorece el uso de las notas a pie de página, y la que se inclina a relegar dicho protagonismo a un segundo puesto. La parte práctica de la tesis incluye a su vez tres capítulos. El primero estudia la relación entre exotismo, ideología y traducción. En este sentido se analiza la influencia de los estereotipos y los prejuicios en la postura del traductor ante la cultura del texto original, y por lo tanto el hecho de poner de relieve los aspectos considerados como "diferentes" de dicha cultura. A este respecto se toman como muestra de análisis las notas a pie de página de la traducción española de "las mil y una noches", realizada por juan vernet. Las notas que obtienen la frecuencia más alta son las de tipología religiosa. Por lo tanto, en segundo lugar se analizan las notas a pie de página en tres traducciones del corán en español. El segundo capítulo de esta parte trata la relación enrte notas y