El derecho a traducir el Derecho

  1. José-Domingo Rodríguez Martín 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Buch:
Forum classicorum: perspectivas y avances sobre el Mundo Clásico
  1. Jesús de la Villa Polo (coord.)
  2. Antonio López Fonseca (coord.)
  3. Emma Falque Rey (coord.)
  4. María Paz de Hoz García-Bellido (coord.)
  5. María José Muñoz Jiménez (coord.)
  6. Irene Villarroel Fernández (coord.)
  7. Victoria Recio Muñoz (coord.)

Verlag: Guillermo Escolar Editor ; Sociedad Española de Estudios Clásicos

ISBN: 978-84-18981-13-5 978-84-09-34325-6 978-84-09-34322-5 978-84-09-34324-9

Datum der Publikation: 2021

Ausgabe: 2

Seiten: 1073-1108

Kongress: Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos (15. 2019. Valladolid)

Art: Konferenz-Beitrag

Zusammenfassung

In the introductory constitution of his Digest (c. Tanta, § 21, 533 AD), Emperor Justinian forbids almost any kind of translation or interpretation of the Digest. According to his view, it is impossible to translate or interpret a legal text without altering its content or meaning, and therefore such intellectual activities should be banned once and for all. The aim of this paper is to encourage reflection and discussion between Jurists and Philologers regarding the problematic translation of ancient legal texts, through the study of the historical precedents that led Justinian to his radical prohibition and the commentary of problematic examples of modern translations of Roman Law. And also to answer one question: was Justinian maybe right?