El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguéniev y su traducción a español

  1. Enrique J. Vercher García
Revista:
Alpha: revista de artes, letras y filosofía

ISSN: 0716-4254 0718-2201

Año de publicación: 2021

Número: 52

Páginas: 163-193

Tipo: Artículo

DOI: 10.32735/S0718-2201202100052889 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Alpha: revista de artes, letras y filosofía

Resumen

Resumen: En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.

Referencias bibliográficas

  • Catford, John Cunnison. (1965). Una teoría lingüística de la traducción. Ensayo de lingüística aplicada. Oxford University Press. London.
  • Eyckmans, June. (2017). Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. LIT Verlag. Berlin.
  • Hurtado Albir, Amparo. (2004). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 2. Cátedra. Madrid.
  • Ku, Menghsuan. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las estancias rojas. Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona.
  • Luque Durán, Juan de Dios. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Serie Granada Lingvistica. Granada Lingvistica. Granada.
  • Luque Nadal, Lucía. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?. Language Design. 93-120
  • Molina Martínez, Lucía. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicaciones de la Universitat Jaume I. Castellón de la Plana.
  • Molina Martínez, Lucía. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona.
  • Nida, Eugene A.. (1975). Exploring semantic structures. Wilhelm Fink Verlag. München.
  • Nida, Eugene A.. (1959). On translation. Harvard University Press. Cambridge.
  • Nida, Eugene A.. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word. 1. 194-208
  • Pamies Bertrán, Antonio. (2013). De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Comares. Granada.
  • Pardo Bazán, Emilia. (1961). La Revolución y la novela en Rusia. Publicaciones españolas. Madrid.
  • Poyatos, Fernando. (1976). Man Beyond Word s: Theory and Methodology of Nonverbal Communication [ New York State English Council monographs, nº 15]. New York State English Council. New York.
  • Vercher García, Enrique J.. (2008). La transmisión al ruso de especificidades culturales españolas en las traducciones de “Don Quijote” de K. P. Masal’skij y N. M. Ljubimov. Università di Bologna. Bologna.
  • Vinay, Jean-Paul,Darbelnet, Jean. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier. Paris.
  • Wierzbicka, Ana. (1992). Semantics, Culture and Cognition. Oxford University Press. Oxford.
  • Анненков, Павел Васильевич. (1875). Письма к И.С. Тургеневу / Изд. Н.Н. Мостовская, Н.Г. Жекулин. Наука. Санкт-Петербург.
  • Беляев, Александр Сергеевич. (2000). Язык и культура в понимании Б. Малиновского: К постановке проблемы // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сборник научных трудов. СГАП. Саратов.
  • Быкова, Г.В.. (1998). Лакунарность как лингвистическое явление. Научный альманах. 123. 393
  • Вежбицкая, Анна. (1996). Язык. Культура. Познание. Русские словари. Москва.
  • Влахов, Сергей,Флорин, Сидер. (1980). Непереводимое в переводе. Высшая школа. Москва.
  • Гудавичюс, Эдвардас. (1993). Исследования по семантике. БГУ. Уфа.
  • Добровольский, Дмитрий О.. (1997). Национально-культурная специфика во фразеологии. Вопросы языкознания. 37-48
  • Кабашникова, Ольга Алексеевна. (2017). Национально-культурная специфика семантики языковых единиц. Евразийский Научный Журнал.
  • Красных, В. В.. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. Гнозис. Москва.
  • Маслова, Валентина Авраамовна. (2004). Лингвокульурология. 2. Academia. Москва.
  • VV.AA.. (2003). Национальный Корпус Русского Языка.
  • Попова, З. Д.,Стернин, И. А.. (2002). Язык и национальная картина мира. Истоки. Воронеж.
  • Степанов, Юрий. (1997). Константы: словарь русской культуры. Академический проект. Москва.
  • Супрун, Адам Е.. (1958). Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 51
  • Фирсова, Наталия Михайловна. (1991). Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке. Национально-культурная специфика речевого поведения. 9-11
  • Швейцер, А. Д.. (1973). Перевод и лингвистика. Воениздат. Москва.
  • Тургенев, И. С.. (2009). Рудин. Азбука-классика. Санкт-Петербург.
  • Тургенев, И. С.. (1980). И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Наука. Москва.
  • Turguenef. (1893). Demetrio Rudín. Traducción anónima. La España Moderna. Revista Ibero-Americana. 5-106
  • Turguéniev, I. S.. (1997). Rudin.
  • Turguéniev, I. S.,Leal, Aníbal. (1981). Dimitri Rudin. Javier Vergara. Buenos Aires.
  • Leal, Aníbal. (1954). Demetrio Rudín. Revista literaria. Novelas y cuentos. 1.
  • Leal, Aníbal. (1951). Obras escogidas. Aguilar. Madrid.
  • Leal, Aníbal,Turuguet, María Rosa. (1942). Demetrio Rudín. Nausica. Barcelona.