La traduction en français du premier roman gothique anglais :les procédés de traduction utilisés dans Le Château d’Otrante d’Horace Walpole

  1. María del Carmen Moreno Paz 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Año de publicación: 2021

Volumen: 36

Número: 1

Páginas: 65-79

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/THEL.72419 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Resumen

Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del Romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.

Referencias bibliográficas

  • Alberdi, C. et Barragán, N., (2009) « La traducción en la Francia del siglo XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina » in Sabio Pinilla, J. A. (ed.), La traducción en la época ilustrada (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada, Comares, pp. 81-130.
  • Balliu, C., (1995) « Los traductores transparentes: historia de la traducción en Francia durante el período clásico » in Hieronymus. Vol. 1, pp. 9-51.
  • Botting, F., (2008) Gothic. London, Routledge.
  • Carson, J. P., (2009) « Enlightenment, popular culture, and Gothic fiction » in Richetti, J. (ed.), The Cambridge companion to eighteenth-century novel. Cambridge, University of Cambridge, pp. 255-276.
  • Carter, R. & J. McRae, (2006) The Routledge history of literature in English. London, Routledge.
  • Concha, Á. de la, (1988) « El siglo XVIII » in Pérez Gallego, C. (ed.), Historia de la literatura inglesa, vol. 2. Madrid, Taurus, pp. 7-132.
  • Delisle, J., (2013) La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, 3ème édition. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Ellis, M., (2007) The history of gothic fiction. Édimbourg, University of Edinburgh.
  • Hale, T., (2008) « French and German Gothic: the beginnings » in Hogle, J. E. (ed.), The Cambridge companion to gothic fiction. Cambridge, University of Cambridge, pp. 63-84.
  • Hurtado Albir, A., (2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología, 5ème édition. Madrid, Cátedra.
  • Kafker, F. A., (1989) « Notices sur les auteurs des dix-sept volumes de “discours” de l'Encyclopédie » in Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie. Vol. 7, n. º 7, pp. 125-150.
  • Ketton-Cremer, R. W., (1946) Horace Walpole: a biography. Londres, Faber and Faber.
  • Killen, A. M., (1984) Le roman terrifiant ou roman noir de Walpole à Anne Radcliffe et son influence sur la littérature française jusqu'en 1840. Genève-Paris, Slatnikereprints.
  • Luckhurst, R., (2012) « The public sphere, popular culture and the true meaning of the zombie apocalypse » in Glover, D. & S. McCracken, (ed.), The Cambridge companion to popular fiction. Cambridge, University of Cambridge, pp. 68-85.
  • Lynch, D., (2008) “Gothic fiction” in Maxwell, R. & K. Trumpener (ed.), The Cambridge companion to fiction in the Romantic period. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 47-64.
  • Michaud, J. F. & L. G. Michaud, (1855) Biographie universelle, ancienne et moderne, ou Histoire, par ordre alphabétique, de la vie publique et privée de tous les hommes qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talents, leurs vertus ou leurs crimes, vol. 12. Paris, C. Desplaces.
  • Oseki-Dépré, I., (2003) « Théories et pratiques de la traduction littéraire en France » in Le français aujourd’hui : Connaissances e représentations en grammaire. Paris : Armand Colin, pp. 5-17.
  • Prungnaud, J., (1994) « La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle » in TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 7, n. º 1, pp. 11-46.
  • Punter, D., (1996), The literature of terror: a history of gothic fictions from 1765 to the present day, vol. 1. London, Longman.
  • Schneider, M., (1985) Histoire de la littérature fantastique en France. Paris, Fayard.
  • Todorov, T., (1970) Introduction à la littérature fantastique. Paris, Seuil.
  • Vinay, J.-P. & J. Darbelnet, (1966) Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris, Didier.
  • Watt, I. P., (1998) « Time and family in the gothic novel: The Castle of Otranto » in Kroll, R. (ed.), The English novel: Smollett to Austen, vol. 2. Londres, Longman.