Traducción automática y posediciónestudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional

  1. ENRIQUE J.VERCHER GARCÍA 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 37-67

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

En el presente artículo exponemos el resultado de un estudio realizado en el mercado de la traducción para conocer el grado de conocimiento, aceptación y aplicación por parte de PST(proveedores de servicios de traducción)y de clientes finales de diferentes sectores. El estudio demoscópico se ha realizado a través de sendas encuestas adaptadas a los tres públicos objetivos: agencias de traducción, traductores profesionales y clientes/usuarios de traducción profesional. En el caso de PST (agencias y traductores) se ha recabado información sobre su conocimiento y oferta de traducciones automáticas o posedición (traducción automática + proofreading), porcentaje de encargos realizados mediante este servicio, así como valoración sobre la traducción automática pura (no posedición) desde su punto de vista y desde el punto de vista de los clientes. En el caso de clientes/usuarios de traducciones profesionales se ha recabado información sobre su conocimiento y valoración de la traducción automática (traductores automáticos).El universo de la encuesta abarca agencias de diferentes tamaños y diversos países de Europa y América; traductores profesionales nativos de más de una decena de lenguas (lengua meta de sus traducciones); y clientes/usuarios de traducciones profesionales de distintos tamaños y diversos países de Europa y América. El artículo finaliza con una serie de conclusiones y valoraciones a partir de los datos obtenidos.

Referencias bibliográficas

  • Alaminos Chica, A. yCastejón Costa, J. L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Alcoy, España: Marfil.
  • Aranberri, N. y Gibert, O. (2019). Estrategia multidimensional para la selección de candidatos de traducción automática para posedición. Linguamática,11(2), 3-16.
  • Aranberri, N. (2020). With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language. En A. Martins, H. Moniz, S. Fumega et al. (eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 165-174). Lisboa, Portugal: European Association for Machine Translation 2020.
  • Bahdanau, D., Cho, K. y Bengio, Y. (2014).Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. ArXiv,1409.
  • Bradburn, N. M. y Sudman, S. (1988). Polls and Surveys: Understanding What They Tell Us. San Francisco(CA), EE.UU.: Jossey-Bass.
  • Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., yPresas, M. (2019). Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI, 11, 187-214.
  • DePalma, D.A., Hedge, V., Pielmeier, H.yStewart, R. G. (2014). The Language Services Market 2014. Cambridge (MA), EE.UU.: Common Sense Advisory.
  • Díaz de Rada Igúzquiga, V. (2010). Comparación entre los resultados proporcionados por encuestas telefónicas y personales: el caso de un estudio electoral / Opiniones y actitudes, nº 66. Madrid, España: Centro de Investigaciones Sociológicas.
  • Díaz Prieto, P. (2012). Luces y sombras en los 75 años de traducción automática. En R. Rabadán, T. Guzmán, M. Fernández. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (pp. 139-175). León. España: Universidad de León.
  • García, I.(2011). Translating by post-editing: is it the way forward? Machine Translation, 25(3), 217-237. doi: 10.1007/s10590-011-9115-8.
  • Gerber, L. (2008). Recipes for success with machine translation, part 1, Clientside News(January), 15-17.
  • Guerberof Arenas, A. (2013). What do professional translators think about post-editing? The Journal of Specialised Translation,19, 75-95.
  • Hassan, H., Aue, A., Chen, C. et al. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.ArXiv, 1803.05567.
  • Hernández, P. (2002). En torno a la traducción automática. Cervantes (2), 101-117.
  • Hutchins, W. J., y Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
  • Hutchins, W. J., y Somers, H. L. (2003). Machine Translation: general overview. En R. Mitkov (ed.).The Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 501-511). Oxford, Reino Unido: University Press.
  • Joscelyne, A.y Brace, C. (2010). Postediting in Practice: A TAUS Report.
  • Lehrberger, L.y Bourbeau, L. (1988). Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation. Amsterdam/Philadelphia (PA), Países Bajos/EE.UU.: John Benjamins.
  • Million Insights (2018). Machine Translation Market Size & Forecast Report, 2012 –2022.
  • P&S Market Research (2017). Global Machine Translation Market Size, Share, Development, Growth and Demand Forecast to 2023
  • Presas, M., Cid-Leal, P.yTorres-Hostench, O. (2016). Machine translation implementation among language service providers in Spain: A mixed methods study. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 3(1), 126-144. doi:https://doi.org/10.1558/jrds.30331.
  • Rinsche, A.yPortera-Zanotti, N. (2009). The size of the language industry in the EU. Studies on translation and multilingualism. Bruselas, Bélgica: European Commission, Directorate-General for Translation.
  • Sánchez, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.
  • Sánchez Ramos, M. y Rico Pérez, C. (2020).Traducción automática: Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada, España: Comares.
  • Vasconcellos, M. y Léon, M. (1985).SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization.Computational linguistics,2(3), 122-136.
  • Webster, J. G., Phalen, P. F.yLichty, L. W. (2006). Ratings Analysis: The Theory and Practice of Audience Research (3rd ed.). Mahwah(NJ), EE.UU.: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z. et al. (2016).Google's neural machine translation system: Bridging the gap betweenhuman and machine translation.ArXiv,1609.08144.