La traducción de la variación lingüística en los cómicsEl dialecto de Ebony White en The Spirit

  1. MIGUEL SANZ JIMÉNEZ 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 69-94

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Este trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualizar este estudio cualitativo, primero se explora el contexto de la publicación de la obra de Eisner y las circunstancias de su llegada a España. En concreto, el artículo aborda cómo se ha traducido al castellano el habla de Ebony White, uno de los personajes secundarios de The Spiritque ayuda al justiciero enmascarado. Se observa cómo el texto fuente, mediante la técnica de «dialecto visual», refleja en la página impresa algunos de los rasgos fonológicos y morfosintácticos del inglés afroamericano con fines paródicos. Se analiza qué estrategias se han seguido para verter al texto metael dialecto de Ebony White en los cómics publicados por Norma Editorial y traducidos por Enrique Sánchez Abulí. Este estudio contrastivo indaga en cómo Sánchez Abulí juega con la ortografía y opone las intervenciones del protagonista a las de Ebony White, que habla una variedad ficticia de español no estándar. Se reproducen, por medio delas estrategias traductoras, ciertos estereotipos que subrayan la otredad del ayudante de The Spiriten los textos fuente y meta.

Referencias bibliográficas

  • Aaron, J. y Garney, R.(2014). Men of Wrath. Nueva York: Marvel.
  • Antolín Rato, M. (25 de abril de 2014). Eñorita Ecalaata. El Trujamán: Revista diaria de traducción.
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres: Routledge.
  • Bogle, D. (1996). Toms, Coons, Mulattoes, Mammies, and Bucks: An Interpretative History of Blacks in American Films. Nueva York: Continuum.
  • Calvo, J. (2016). El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral.
  • Cardona, T. (7 de junio de 2020). The Spirit. Cómics Etiqueta Negra 1. ZonaNegativa.
  • Carpio, G. R. (2008). Laughing Fit to Kill: Black Humor in the Fictions of Slavery. Oxford: Oxford University Press.
  • Cooke, D. (2007). Will Eisner’s The Spirit 5. Nueva York: DC.
  • Eisner, W. (2000). The Spirit Archives 1. Nueva York: DC.
  • Eisner, W. (2005). The Spirit: Cómo surgió. En The Spirit: Guerra de bandas, traducido por E. Sánchez Abulí (pp. 56-59). Madrid: El País.
  • Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactis. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies (pp. 412-418). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Goscinny, R. y Uderzo, A. (1996). Astérix y el caldero. Traducido por V. Mora. Barcelona: Grijalbo-Dargaud.
  • Green, L. J. (2002). African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hatim, B. y Mason, I. (1997). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
  • Hayes, D. (2015). Rethinking Ebony White: Race and Representation in Will Eisner’s The Spirit. The Journal of Popular Culture, 48 (2), 296-312. doi: 10.1111/jpcu.12258
  • Lappin-Fortin, K. (2016). Traduire le Black English («C’est comme ça des fois»). Meta, 61 (2), 459-78. doi: 10.7202/1037768.
  • López García, D. (2017). La experiencia literaria de la diversidad lingüística. En A. Vargas Valencia y D. López García (ed.), Sobre la diversidad lingüística (pp. 291-324). Madrid: Ediciones Complutense.
  • Määttä,S. K. (2004). Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French. Target, 16 (2), 319-339. doi: 10.1075/target.16.2.06maa.
  • Macía, C. y Pérez Navarro, F., traductores. (1990). The Spirit 28. Barcelona: Norma.
  • Marche,S. (15 de junio de 2012). How to Read a Racist Book to Your Kids. The New York Times.
  • Minnick, L. (2004). Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
  • Mufwene, S. S. (2001). African-American English. En J. Algeo (ed.), The Cambridge History of the English Language. English in North America (pp. 291-324). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Naranjo Sánchez, B. (2015). Translating Blackness in Spanish Dubbing. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28 (2), 416-441. doi: 10.1075/resla.28.2.03nar.
  • Quesada, G., traductor. (2016). La herencia de la ira. Gerona: Panini Cómics.
  • Rica Peromingo, J. P. y Braga Riera, J. (2015). Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo.
  • Rickford, J. R. y Rickford, R. J. (2009). Spoken Soul: The Story of Black English. Nueva York: John Wiley and Sons.
  • Rodríguez Herrera, J. M. (2014). The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-94. doi: 10.1080/13825577.2014.944021.
  • Rosa, A. A. (2012). Translating Place: Linguistic Variation in Translation. Word and Text: A Journal of Literary Studiesand Linguistics, 2 (2), 75-97.
  • Roth, L. (2007). Drawing Contracts: Will Eisner’s Legacy. Jewish Quarterly Review 97 (3), 463-484. doi: 10.1353/jqr.2007.0047.
  • Sánchez Abulí, E., traductor. (2005a). The Spirit: El origen de Spirit. Madrid: El País.
  • Sánchez Abulí, E., traductor. (2005b). The Spirit: Guerra de bandas. Madrid: El País.
  • Sanz Jiménez, M. (2016). Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: El lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones. Cuadernos de Cómic, 7, 8-34.
  • Tello Fons, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159. doi: 10.21071/hikma.v11i.5249.
  • Twain, M. (2001). The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. Ware: Wordsworth Classics.
  • Vélez, A. (3 de abril de 2019). El espíritu de Will Eisner. Revista Blast.
  • Woodard, F. y MacCann, D. (1984). Huckleberry Finn and the Traditions of Blackface Minstrelsy. Interracial Books for Children Bulletin, 15 (1-2), 4-13.
  • Wolfram, W. (1974). The Relationship of White Southern Speech to Vernacular Black English. Language, 50 (3), 498-527.