From mommetto uglyAn analysis of the linguistic duality and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations of Tess of the d’Urbervilles

  1. JULIA LÓPEZ-NARVÁEZ 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 177-202

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

El presente estudio tiene como objetivo explorar críticamente la identidad resultante de la protagonista de Tess of the d’Urbervilles, Tess Durbeyfield, a través del análisis de las traducciones castellanas de su variación lingüística. A lo largo de la novela, Tess es caracterizada por una dualidad lingüística única, la cual moldea su identidad. Es capaz de emplear tanto marcas dialectales como no dialectales, lo que la diferencia del resto de personajes de la novela. Por tanto, para alcanzar el objetivo de dicho estudio, es decir, verificar si la identidad poliédrica de Tess Durbeyfield se conserva en las traducciones castellanas, es esencial analizar la variación lingüística de la heroína en los textos meta. Para ello, en el presente trabajo se han empleado las tres traducciones que existen de la novela al castellano (realizadas en 1924, 1994 y 2017).Para conseguir el objetivo del proyecto, se analizarán las estrategias empleadas por los diferentes traductores con respecto a la variación lingüística, prestando gran atención a la posible deformación identitaria que dichas decisiones pueden producir en la caracterización de la protagonista. Para observar el idiolecto y la variación lingüística de Tess Durbeyfield, se han analizado y clasificado todos los diálogos de la novela y sus correspondientes traducciones. En el presente proyecto, a través de los diálogos seleccionados, se podrá observar si las estrategias traductológicas con respecto a la variación lingüística de Tess implican una reconfiguración de la identidad de la protagonista en el texto meta.

Referencias bibliográficas

  • Albaladejo Martínez, J. A. (2012). La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado. Hermēneus, 14, pp. 1-22.
  • Alsina, V. (2020): The translation of idiolect in children’s literature: The Witches and Matilda by Roald Dahl. In Fischer and Naro (Eds.) Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (pp. 145-164). Germany: Frank & Timme.
  • Alvarez, A. (2012): Tess of the d’Urbervilles. In Thomas Hardy Tess of the d’Urbervilles (. 475-487), St Ives: Penguin Books.
  • Azevedo, M. M. (1998): Orality in Translation: Literary Dialect from English to Spanish and Catalan. Sintagma, 10, pp. 27-43.
  • Berezowski, L. (1997): Dialect in Translation, University of Wrocław: Editorial Board.
  • Bloom, H. (2010): Thomas Hardy. New York: Bloom’s Literary Criticism.
  • Butler, L. (1999): Registering the Difference: Reading Literature through Register, New York: Manchester University Press.
  • Catford, J. C. (1965): «Language Varieties in Translation», in A Linguistic Theory of Translation, Aylesbbury: Oxford University Press, pp. 83-92
  • Chapman, R. (1990): The language of Thomas Hardy. London: Macmillan Education.
  • CLiC Web App, «Tess of the d’Urbervilles», University of Birmingham and University of Nottingham.
  • Costa, W. C. (2006): Traducción literaria, variedad e idiolecto. Alteria, 22 (1), pp. 83-89.
  • Coulthard, M. (2004): Author Identification, Idiolect and Linguistic Uniqueness. Applied Linguistics, 25 (4), pp. 431-447.
  • Gatrell, S. (1999): Wessex. In Dale Kramer (Ed.) The Cambridge Companion to Thomas Hardy (pp. 19-37). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hardy, T. ([1891] 1942): Teresa de Urbervilles (translator: Ortega y Gasset, M), vol. 1 and 2, Barcelona: Nausica.
  • Hardy, T. ([1891] 1991): Tess of the d’Urbervilles. Nueva York: Critical Norton.
  • Hardy, T. ([1891] 1994): Tess d’Urberville (translator: Franco Aixelá, J.). Madrid: Temas de hoy.
  • Hardy, T. ([1891] 2012): Tess of the d’Urbervilles. St Ives: Penguin Books.
  • Hardy, T. ([1891] 2017): Tess de los d’Urberville (translator: Martínez Muñoz, C). Barcelona: Alba Editorial.
  • Hatim, B. y Mason, I. (2005): The translator as communicator. London: Routledge.
  • Hatim, B. y Mason, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
  • Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Landers, C. E. (2001): Literary translation. A Practical Guide. Great Britain: Multilingual Matters.
  • Leppihalme, R. (2000): The two faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue. The Translator. Studies in Intercultural Communication. Evaluation and Translation, Special Issue, 6 (2), pp. 271-293.
  • Mayoral Asensio, R. (1990): «Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua», in II Encuentros complutenses, Actas del IULMYT. Web. Centro Virtual Cervantes, pp. 65-71.
  • Mcearthron, S. (2005): Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles. A sourcebook, Oxford: Routledge.
  • Meek, S. (2017): The silent indiscretion: Rethinking censorship in Thomas Hardy’s An indiscretion in the life of a heiress. The Thomas Hardy Journal (33) p. 51-60.
  • Rabadán, R. (1991): «La inequivalencia: ¿imposibilidad o límite?», in Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Zamora: Universidad de León, pp. 109-170.
  • Ragussis, M. (1986): Acts of naming, Oxford: Oxford Univertiy Press
  • Reilly, P. (2018): The DarkLandscape of Modern Fiction; Routledge: New York.
  • Rica Peromingo, J. P. Y Braga Riera, J. (2015): Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios, Salamanca: Escolar y Mayo.
  • Sánchez, M. (2009): The problems of literary translation: A Study of the Theory and the Practice of Translation from English into Spanish, Berna: International Academic Publishers.
  • Shires, L. M. (1999): The radical aesthetic of Tess of the d’Urbervilles. In Dale Kramer (Ed.) The Cambridge Companion to Thomas Hardy (pp. 145-163). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sorum, E. (2011): Hardy's Geography of Narrative Empathy. Studies in the Novel, 43 (2), pp. 179-199.
  • Taylor, D. (2015): Hardy’s Poetry. In Phillip Mallet (Ed.) Thomas Hardy in Context (pp. 231-241), Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tello Fons, I. (2012): Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, pp. 133-159.
  • Tello Fons, I. (2011): La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español (tesis doctoral), Universidad Jaume I: Castellón
  • Tomalin, C. (2007): Thomas Hardy. The Time-Torn Man, Suffolk: Penguin Books.