La variación traductológica en el título de una obra literaria

  1. Salud María Jarilla Bravo 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Año de publicación: 2022

Volumen: 16

Número: 32

Páginas: 133-146

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resumen

El objetivo de este trabajo es analizar las dificultades en la traducción (español-italiano) de ciertos títulos de obras literarias que están formados por estructuras fijas del lenguaje, desde la perspectiva teórica de la variación como recurso traductológico. En el mercado actual nos encontramos con muchos títulos de novelas traducidas que difieren bastante del título original. No podemos ignorar que en la mayoría de los casos entran en juego decisiones editoriales y se alejan considerablemente de los títulos propuestos por el propio traductor. Pero ¿qué ocurre cuando el traductor se encuentra con un elemento paremiológico y añade variantes o desdeña una variación? Vamos a exponer cómo la tradición literaria española prevé el refrán como recurso estilístico a la hora de ser utilizado como título en una gran cantidad de obras, sobre todo de corte teatral.

Referencias bibliográficas

  • Alvarado Ortega, M.B. (2008). Sobre el concepto de variación fraseológica. ELUA,22, 9-21.https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-sobre-el-concepto-de-variacion-fraseologica
  • Baquero Goyanes, M. (1981). El arte de titular. Suplemento literarioLa Verdad, 37, 4-12
  • Barbadillo de la Fuente, M.T., Sevilla Muñoz, J. (2021).El mínimo paremiológico español. Instituto Cervantes: Cervantes Virtual. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m2_sevilla/default.htm
  • Calderón de la Barca, P. (2021). Casa con dos puertas, mala es de guardar.Madrid: Cátedra.Caravaggio, J. (2000). Un mundo abreviado: aproximaciones al teatro áureo, Madrid: Iberoamericana
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española.Madrid: Gredos
  • Crida Álvarez, C., Sevilla Muñoz, S. (2013). Las paremias y su clasificación, Paremia, 22, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf
  • De Cervantes, M. (1971).Don Quijote de la Mancha.J. Pérez del Hoyo Editor
  • De Florit Durán, F. (1984) Tirso de Molina y el uso teatral del refranero, Monteagudo: Revista de literatura española, hispanoamericana y teoría de la literatura, 84, 21-27
  • De Jaime Gómez, J., De Jaime Lorén, J.M. (1993). Índice de las obras clásicas de la literatura española, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (siglos XV-XVIII), Revista Paremia, 8, 301-306.https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/008/045_dejaime-dejaime.pdf
  • Fernández Gómez, I. (2015). Letteratura Spagnola.Alpha edizioni
  • Guazzoti, P. & Oddera, M.F. (2006). Il grande dizionario dei proverbi italiani.Boloña: Zanichelli
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología.Madrid: Cátedra
  • Jandová, J. (2017). La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia y crítica, 19/2, 291-314http://www.scielo.org.co/pdf/lthc/v19n2/0123-5931-lthc-19-02-00291.pdf
  • Jarilla Bravo, S. (2021). La traducción de las expresiones paremiológicas según “Paremia”: teoría y estrategias.En E. Cases y K. Schwandtner (eds.) Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia. Bari: Les Flâneurs, 77-87
  • Lope de Vega, F. (2006). El perro del hortelano. Madrid: Cátedra
  • MogorrónHuerta, P. (2020). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. Mogorrón Huerta, Pedro y Cuadrado Rey, Analía (eds.) ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, 11-31.https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/109681/1/ELUA-Anexo-VII_02.pdf
  • Monterroso, A. (1996). La palabra mágica.Barcelona: Anagrama
  • Montoro del Arco, E. (2004). La variación fraseológica y el diccionario. En De lexicografía(pp. 591-604). Institut Universitari de Lingüística aplicada, Universitat Pompeu Fabra
  • Pardo Bazán, E. (2015). Belcebu y otras novelas cortas. Sevilla: Renacimiento
  • Pardo Bazán, E. (2022). A ciascuno il suo..., Roma: Grupo editorial Tab
  • Penedés Martínez, I. (2006). El valor discursivo de los refranes. ELUA, 20, 287-304. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6084/1/ELUA_20_13.pdf
  • Rodríguez Martínez, M. C. (2020). La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficción. Çédille: Revista de Estudios Franceses, 18, 649-664.https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/22161/C_18_%282020%29_26.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Sevilla Muñoz, J y Sevilla Muñoz, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español). Proverbium, 17, 369-386
  • Sevilla Muñoz, S. (2000). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español). En G. Corpas (coord..), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 411-430
  • Sevilla Muñoz, M. (2015). Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. Paremia, 23, 95-107https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/024/009_sevilla.pdf
  • Schwamenthal, R. & Straniero, M. (1991). Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Ed. Rizzoli.