La traducción de culturemas en Iván Turguénievel método de análisis culturo-traductológico

  1. Enrique J. Vercher García 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització

Número: 28

Páginas: 197-224

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culture-mas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibido como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación por contenido referencial como para su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev Rudin y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores

Referencias bibliográficas

  • Bierstedt, Robert (1970). The social order (3rd ed.). Nueva York: McGraw-Hill.
  • Catford, John Cunnison (1965). A linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press, [Trad. a español de F. Rivera: Una teoria lingüística de la traducción. Ensayo de lingüística aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1970).
  • Coseriu, Eugen (1977). «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción». En: El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos, p. 214-239.
  • Hurtado Albir, Amparo (2004 [2001]). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jaskot, Maciej Pawel; Ganoshenko, Iurii (2015). «Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries». Cognitive Studies, 15, p. 115-124.
  • Kocbek, Alenka (2012). «An integrated model for translating legal texts». Vertimo Studijos, 5, p. 64-75. http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/01/Vertimo_studijos_5.65-76.pdf.
  • Luque Durán, Juan de Dios (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Serie Granada Lingvistica. Granada: Granada Lingvistica.
  • Luque Nadal, Lucía (2009). «Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?» Language Design, 11, p. 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf.
  • Molina Martínez, Lucía (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español [tesis doctoral]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona https://www.tdx.cat/handle/10803/5263.
  • Molina Martínez, Lucía (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Nicolae, Adina Oana (2015). «Multicultural dialogue: Translating culturemes». En: Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication (p. 215-222). Tirgu-Mures: Archipelag XXI Press.
  • Nida, Eugene Albert (1945). «Linguistics and Ethnology in Translation-Problems». Word, 1 (2), p. 194-208.
  • Nida, Eugene Albert (1959). «Principles of Translation as exemplified by Bible Translating». En: R. A. Brower (ed.). On translation (p. 11-31). Cambridge: Harvard University Press.
  • Nida, Eugene Albert (1975). Exploring semantic structures. München: Wilhelm Fink Verlag.
  • Pamies Bertrán, Antonio (2013). De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Granada: Comares.
  • Poyatos, Fernando (1976). Man Beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication. Nueva York: New York State English Council. (New York State English Council Monographs; 15)
  • Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Joseph (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
  • Soto Almela, Jorge (2013). «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia». Tonos Digital. Revista de Estudios Filológicos, 24. https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm
  • Vercher García, Enrique Javier (2008). La transmisión al ruso de especificidades culturales españolas en las traducciones de «Don Quijote» de K. P. Masal’skij y N. M. Ljubimov [tesis doctoral]. Bolonia: Università di Bologna. http://amsdottorato.unibo.it/1028/. [Revisada y publicada como: Vercher García, E. J. (2011). Don Quijote entre las nieves. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.]
  • Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.