Estudio integral de las versiones de José Ángel Valentelecturas para una poética y una estética de su poesía

  1. Valenciano Cerezo, Adrián
Dirigida por:
  1. Víctor de Lama de la Cruz Director
  2. Carmen Gómez García Directora
  3. Claudio Rodríguez Fer Director/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 18 de febrero de 2022

Tribunal:
  1. Fanny Rubio Presidenta
  2. Isabel García Adánez Secretaria
  3. Saturnino Valladares Vocal
  4. Ingrid Cáceres Würsig Vocal
  5. Miguel Gallego Roca Vocal
Departamento:
  1. Literaturas Hispánicas y Bibliografía

Tipo: Tesis

Resumen

El aspecto más destacable de la labor traductora de José Ángel Valente (Orense, 1929 - Ginebra, 2000) es el sentimiento de afinidad literaria y reconocimiento propio con el texto traducido. Desde esta perspectiva, el ejercicio de las versiones supone un buscado diálogo poético con aquellas voces de la poesía que representan su mismo pensamiento literario. Por eso, en este trabajo titulado Estudio integral de las versiones de José Ángel Valente. Lecturas para una poética y una estética de su poesía, se plantea la siguiente tesis: el conocimiento de esos textos traducidos supone una lectura paralela y complementaria de su trayectoria poética. A lo largo de su carrera literaria, Valente se ha mostrado como un poeta y pensador comprometido con una idea clara de la poesía: introducir la palabra en el terreno de la verdad, entendida esta última en su sentido de revelación. Su doctrina queda, pues, reflejada tanto en su producción lírica, ensayística y narrativa, como en sus versiones. No se distancia, por lo tanto, sea en su obra original, sea en la traducida, del compromiso ético que asume como escritor, ni de su idea de la poesía como una vía de conocimiento de la realidad oculta. Así, en la presente tesis se pretende aportar los argumentos que permiten a José Ángel Valente reflejar en la elaboración de las versiones los mismos temas, motivos, preocupaciones e intereses que persigue en su propia escritura. Para ello se plantean tres objetivos principales: 1) Por un lado, analizar las versiones a la luz de los principios de la poética y la estética que predominan en el pensamiento literario del autor, ya que estos se evidencian a la par en su obra original y traducida. 2) Por otro, se hace necesario resaltar el valor de las versiones en la medida que revelan una dimensión fundamental de su hacer literario: la que cede protagonismo al diálogo directo con otros poetas y otras tradiciones, un aspecto decisivo que describe la búsqueda incesante de correspondencias en su labor creativa. 3) Por último, se contempla además la praxis traductora del poeta como un rasgo constitutivo de su modernidad, praxis ¿conviene matizar¿ que varía a lo largo de su carrera y en cada uno de los autores versionados. En el conjunto de sus observaciones, Valente mismo advierte, por un lado, que «la función más importante de la traducción para un escritor», será la de «incorporar elementos válidos para su escritura», y, por otro, que un «texto traducido» por él es tan suyo como otro escrito originalmente; se justifica, de esa manera, la necesidad de un análisis de los textos versionados en su virtud de escrito propio. Así pues, el objetivo del presente trabajo no consiste tanto en tratar sobre el método de traducción empleado como en realizar un intento de interpretación del pensamiento poético valenteano desde sus versiones. Por todo ello, los análisis de los textos traducidos se centrarán en justificar su inclusión en el corpus poético del autor, y no tanto en valorar el resultado final de la versión respecto del texto fuente. Intentar valorar sus traducciones sin contemplarlas como un elemento del carácter unitario de su trayectoria sería incurrir en un error de apreciación. Se trata, en suma, de generar un discurso coherente del pensamiento poético y literario desde la lectura de las versiones. Estos serían, pues, los elementos implícitos en la traducción que hablan de la poética de Valente, aplicables para conocer su espacio literario puesto que él mismo considera lo traducido por él tan suyo como lo escrito originalmente: a) El traductor lucha contra el principio de identidad. Asume idealmente la tarea de autoborrarse. b) Toda versión será siempre una realidad provisional que revela la condición interminable de la escritura y niega su conclusión final, algo ligado íntimamente a la inagotabilidad de la palabra poética. c) La traducción introduce la noción de diferencia: rige el principio de comunicación entre identidad y alteridad