Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español

  1. Zhao, Shu
Dirigida por:
  1. Consuelo Marco Martínez Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 01 de diciembre de 2021

Tribunal:
  1. Ángel Cervera Rodríguez Presidente
  2. Huiling Luo Secretaria
  3. Shiru Chang Vocal
  4. Yu Zeng Vocal
  5. Rosario González Pérez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 157793 DIALNET

Resumen

Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio. Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español. En el marco teórico, determinamos primero la correspondencia denominativa en español del término chengyu, analizando las características y los elementos esenciales de este tipo de fraseología y comparándolos con los modismos españoles. A continuación, sobre la base de teorías provenientes de la lingüística aplicada y cognitiva, así como constructos teóricos de carácter traductológico, estudiamos las relaciones entre lengua (modismos), cultura y traducción para confeccionar una clasificación adecuada de elementos culturales contenidos en los modismos a fin de analizarlos. En la parte práctica, identificamos, según nuestra tipología, los elementos culturales en los modismos para luego localizar aquellos que pueden causar problemas en la traducción. Para ello, analizamos las traducciones de modismos de veinticinco alumnos, con el objetivo de averiguar el tratamiento inadecuado que se ha hecho de estos elementos problemáticos, a fin de solucionar los problemas culturales causados por estos. Por otra parte, realizamos una investigación de las técnicas usadas para tratar los elementos culturales por casos. Mediante la realización de todo lo expuesto anteriormente, hemos podido ofrecer propuestas de técnicas de traducción para tratar los elementos culturales en los modismos chinos, así como en otros tipos de fraseología, y plantear, en forma de modelo traductológico, procedimientos traductológicos para verter los modismos chinos ¿así como realizar la traducción de textos con elementos culturales¿ del chino al español. Al mismo tiempo, hemos formulado propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción de los modismos chinos. El presente estudio puede favorecer el estudio traductológico entre chino y español, así como la enseñanza de la traducción del chino al español. Palabras clave: problemas de traducción, procedimientos traductológicos, estrategias de traducción, traducción del chino al español, chengyu, modismos, elementos culturales, chino, español.