Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor

  1. Torrejón, Enrique
  2. Rico, Celia
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2012

Título del ejemplar: Postedició, canvi de paradigma?

Número: 10

Páginas: 166-178

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

Este artículo aborda las habilidades y las características del perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática, a la luz del aumento del interés en y del uso de la traducción automática por parte de la industria de la traducción. Después de una breve revisión de la literatura más relevante sobre posedición (PE) en tanto que profesión por sí misma, en el artículo se identifican las diferentes tareas implicadas en los procesos de PE, según la propuesta de Krings (2001). A continuación se define una serie de competencias que se agrupan en tres categorías principales: competencias nucleares, habilidades lingüísticas y competencias instrumentales. Finalmente el artículo propone una descripción del escenario de traducción controlada propio de la PE de traducción automática, sin perder de vista el marco general de cualquier proyecto de traducción, que incluye la descripción del cliente, el dominio del texto, la descripción del texto, el uso de glosarios, el motor de traducción automática, la calidad de la traducción automática resultante y el propósito del texto traducido.

Referencias bibliográficas

  • Allen, D. (2003): “Post-editing”, In Somers, H. (ed.): Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Arnold, D. et al (1994): Machine Translation: An Introductory Guide. Manchester: NCC Blackwell [online] Available: http://www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/MTbook/ [accessed 13 September 2012]
  • Beaton, A. and G. Contreras. (2010) “Sharing the Continental Airlines and SDL post-editing experience”. AMTA 2010, The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Denver, Colorado, October 31 – November 4. [online] Available: http://www.mt-archive.info/AMTA-2010-Beaton.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Clarck, R. (1994): “Computer-assisted translation: The state of the art”. In Teaching translation and interpreting, II: insights, aims, visions, ed. C. Dollerup and A. Lindegaards, 301-308. Amsterdam: Bejamins.
  • Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.
  • Guerberof, A. (2008) “Post-editing MT and TM. A Spanish case”. Multilingual, vol. 19 (6): 45-50.
  • Guzmán, R. (2007) “Manual MT Post-editing: if it’s not broken, don’t fix it” Translation Journal, vol. 11, 4. October 2007.
  • Houlihan, D. (2009) Translating Product Documentation: The Right Balance between Cost and Quality in the Localization Chain. [online] Available: http://www.ptc.com/WCMS/files/108879/en/6230-RA-ManagingTranslation-DH-08-NSP.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Kelly, D. (2007) “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design”. In Dorothy Kenny & Kyongjoo Ryou (eds) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Krings, P. and Koby, G. S. (ed.) (2001): Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent: The Kent State University Press.
  • O'Brien, S. (2002): “Teaching post-editing: a proposal for course content”. 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, November 14-15, 2002. European Association for Machine Translation. 99-106. [online] Available: http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf [accessed 13 September 2012]
  • O’ Brien, S., Roturier, J., & Almeida, G. D. (2009) “Post-Editing MT Output. Views for the researcher, trainer, publisher and practitioner” MT Summit 2009 tutorial. [online] Available: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-OBrien-ppt.pdf [accessed 13 September 2012]
  • O’ Brien, S. (2011) Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next? [online] Available: http://www.cngl.ie/node/2542 [accessed 13 September 2012]
  • PACTE (2008) “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. John Kearns and Contributors.
  • Rico, C. (2010): “Translator Training in the European Higher Education Area”. Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study” en The Interpreter and Translator Trainer, vol.4 (1): 89-114
  • Somers, H. (1997): “A practical approach to using machine translation software: Post-editing the source text”. Translator 3 (2): 193-212
  • TAUS/CNGL (2011) Machine Translation Post-editing Guidelines. [online] Available: http://www.cngl.ie/node/2542 [accessed 13 September 2012]
  • Thicke, L. (2011) “Improving MT results: a Study” Multilingual, (February), 37-40.
  • Torrejón Díaz, E. y C. Rico Pérez (2002) “Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry” 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, November 14-15, 2002. European Association for Machine Translation, pp. 107-116 [online] Available: http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-Torrejon.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Vasconcellos, M. and M. León (1985): “SPANAM and ENGSPAN: Machines Translation at the Pan American Health Organization”, Computational Linguistics 11, 122-136. [online] Available. http://acl.ldc.upenn.edu/J/J85/J85-2003.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Vasconcellos, M. (1987): “A comparison of MT postediting and traditional revision”. In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Ed. K. Kummer, 409-415. Medford, NJ: Learned Information.