La formación de traductores en Traducción Automática

  1. Rico Pérez, Celia 1
  1. 1 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Traducció automàtica: estat de la qüestió

Número: 15

Páginas: 75-96

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.200 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

En los últimos cinco años, la incorporación de la traducción automática como una herramienta más en el proceso de traducción ha llevado a la comunidad docente a replantearse las competencias y habilidades que tradicionalmente han formado parte del currículum formativo del traductor. En este artículo se afronta este desafío desde la concepción del proceso de traducción como un ciclo iterativo en el que la persona que traduce administra el funcionamiento de la máquina que traduce.

Referencias bibliográficas

  • Alcina Caudet, M. A. (2008), “Translation Technologies Scope: Tools and Resources”. Target: International Journal of Translation Studies, v. 20, n. 1, p. 79-102. <DOI: 10.1075/target.20.1.05alc>. [Consulta: 10 de septiembre de 2017].
  • Alonso, E.; Calvo, E. (2015): “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Journal des traducteurs, v. 60, n. 1 (avril), p. 135-157. <DOI: 10.7202/1032403ar>. [Consulta: 10 de septiembre de 2017].
  • Álvarez García, A.; De las Heras del Dedo, R.; Lasa Gómez, C. (2011). Manual imprescindible de métodos Ágiles y Scrum. Madrid: Anaya Multimedia. (Manuales imprescindibles).
  • Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester [etc.]: St Jerome. (Translation practices explained; 2).
  • Austermühl, F. (2013). “Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 11, p. 326-337. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n11>, <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Belam, J. (2002). “Teaching Machine Translation evaluation by assessed project work”. In: 6th EAMT Workshop, "Teaching machine translation", Manchester 14-15 November 2002, p. 131-136. <http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-TOC.htm>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. (Didactics of translation).
  • Bowker, L. (2003). “Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom”. En: James Baer, B.; Koby, G. S. (eds.). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (American Translators Association scholarly monograph series; 12), p. 193-210.
  • Bowker, L. (2005): “Producticity vs Quality?: A pilot study on the Impact of Translation Memory Systems”. Localisation Focus: The international journal of localization, v. 4, n. 1 (march), p. 13-30. <https://www.localisation.ie/sites/default/files/publications/Vol4_1Bowker.pdf>.
  • Burchardt, A. (2017). Comparing errors: Neural MT vs. traditional phrase-based and rule-based. Gala, Globalization & Localization Association. <https://www.galaglobal.org/publications/comparing-errors-neural-mt-vs-traditional-phrase-based-and rule-based-mt>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Cadwell, P.; O’Brien, S.; Teixeira, C. (2017). “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators”. Perspectives: Studies in translation theory and practice, p. 1-21. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210> [Consulta: 22 de Julio de 2017].
  • Canfora, C. (2016). “Assessing learning in heterogeneous learning groups in translator training: A role for portfolios”. En: Kiraly, D. (ed.). Towards authentic experiential learning in translator education. 1 aufl. Göttingen: V.&R.; Mainz: Mainz University Press, p. 161-176.
  • Cánovas, M.; Samson, R. (2008). “Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la traducción”. En: Díaz Fouces, O.; García González, M. (eds.). Traducir (con) software libre. Granada: Comares. (Interlingua; 77), p. 193-210.
  • Chodkiewicz, M. (2012). “The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 17 (January), p. 37-54. <http://www.jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M. (2007). “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor”. Procesamiento del Lenguaje Natural, v. 39, p. 165-172. <http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/2670/1188>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discourse comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (Cahiers de traductologie; 2).
  • Dillinger, M.; Marciano, J. (2012). “An Introduction to MT”. En: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. San Diego, CA, October 28-November 1, 2012. <http://www.mt-archive.info/AMTA-2012-Dillinger ppt.pdf>. [Consulta 13 de julio de 2017].
  • Doherty, S.; Kenny, D.; Way, A. (2012). “Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator”. AMTA 2102, The Tenth Biennal Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. <http://www.mt-archive.info/AMTA-2012 Doherty-1.pdf>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Doherty, Sthepen.; Moorkens, J. (2013). “Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 19, p. 122-136. <http://www.jostrans.org/issue19/art_doherty.php>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Doherty, S. (2016). “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International Journal of Communication, v. 10, p. 947-969. <http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499/1573>. [Consulta: 5 de octubre de 2017].
  • Dunne, K. J.; Dunne E. S. (eds.) (2011). Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (American Translators Association scholarly monograph series; 16).
  • Enriquez Raído, V. (2013). “Teaching translation technologies everyware: Towards a self discovery and lifelong learning approach”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, v. 11, p. 275-285. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/4>, <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Forcada, M. L. (2003). “A 45-hour Computers in Translation course”. MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 11-16. <http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada03p.pdf>. [Consulta: 17 de octubre de
  • Garcia, I. (2011). “Translating by Post-Editing: Is It the way forward?”. Machine Translation, v. 25, n. 3, (September), p. 217–237. <URL: http://www.jstor.org/stable/41487495>, <https://doi.org/10.1007/s10590-011-91158>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Gaspari, F. [et al.] (2014). ”Perception vs reality: Measuring machine translation post editing productivity”. En: O’Brien, S.; Simard, M.; Specia, L. (eds.). Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3). Vancouver: AMTA, p. 60-72. <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.696.7281&rep=rep1&type=pdf>. [Consulta: 22 de agosto de 2017].
  • Gaspari, F.; Almaghout, H.; Doherty, S. (2015). “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 23, n. 3, p. 333-358. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842>. [Consulta: 4 de octubre de 2017].
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 8).
  • González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 54).
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 73).
  • Hatim, B.; Mason, I. (1997). The Translator as a communicator. 1st ed. London [etc.]: Routledge.
  • Hofmann, C.; Mehnert, T. (2000). “Multilingual Information Management at Schneider Automation”. En: Sprung, R. C.; Jaroniec, S. (eds.). Translating into success: cutting edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Case studies in business and language).
  • Jiménez Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Karamanis, N.; Luz, S.; Doherty, G. (2011). “Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation”. Machine Translation, v. 25 (March), p. 35-52. <https://doi.org/10.1007/s10590-011-9093-x>. [Consulta: 4 de octubre de 2017].
  • Katan, D. (2011). “Occupation or profession?: A survey of the translators’ world”. En: Sela-Shefy, R.; Shlesinger, M. (eds.). Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins current topics; 32), p. 65-87.
  • Kelly. D. (2005). A Handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester [etc.]: St. Jerome.
  • Kelly, D. (2007). “Translator competence contextualized: translator training in the framework of Higher Education Reform: in search of alignment in curricular design”. En: Kenny, D.; Ryou, K. (eds.). Across boundaries: International perspectives on translation studies. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kenny, D. (2007). “Translation memories and parallel corpora: Challenges for the translator trainer”. En: Kenny, D.; Ryou, K. (eds.). Across boundaries: International perspectives on translation studies. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 192-208.
  • Kenny, D. (2011). “The ethics of machine translation”. Proceedings of the XI New Zealand Society of Translators and Interpreters National Conference, Auckland, New Zealand . <http://doras.dcu.ie/17606/1/The_Ethics_of_Machine_Translation_pre- final_version.pdf>. [Consulta: 16 de octubre de 2017].
  • Kenny, D; Doherty, S. (2014). “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators”. The Interpreter and translator trainer, v. 8, n. 2, p. 276-294. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112>. [Consulta: 23 de septiembre de 2017].
  • Kiraly, D. C. (2000). A Social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome.
  • Kiraly, D. C. (2012). “Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective.” Meta: Journal des traducteurs, v. 57, n. 1 (Mars), p. 82–95. <doi:10.7202/1012742ar>. [Consulta: 16 de octubre de 2017].
  • Kiraly, D. C. (ed.). (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V.&R. unipress; Mainz: Mainz University Press.
  • Koby, G. S.; Baer, B. J. (2003). “Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry”. En: Baer, B. J.; Koby, G. S. (eds.). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (American Translators Association scholarly monograph series; 12), p. 211-227.
  • Koponen, M. (2012). “Comparing human perceptions of post-editing effort with post editing operations”. En: Proceedings of the 7th workshop on statistical machine translation. New York: Association for Computational Linguistics, p. 181-190. <http://www.statmt.org/wmt12/pdf/WMT23.pdf>. [Consulta: 4 de octubre de 2017].
  • Koskinen, K.; Ruokonen, M. (2017). “Love letter or hate mail?: Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives”. En: Kenny, D. (ed.). Human issues in translation technology: The IATIS yearbook. Londres: Routledge.
  • Lavie, A. (2010). Evaluating the output of machine translation systems [Slides]. AMTA 2010 Tutorial, Denver, Colorado, USA, October 31, 2010. <https://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-04-LavieMTEvaluation.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016): Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Vic: Eumo. (Biblioteca de traducció i interpretació).
  • Mellinger, C. D. (2017). “Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy”. The Interpreter and Translator Trainer, v. 11, n. 4, p. 280-293. <http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Mitamura, T.; Nyberg, E.; Frederking, R. (2003) “Teaching machine translation in a graduate language technologies program”. MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 20-26. <http://www.mt-archive.info/MTS-2003-Mitamura2.pdf >. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Moorkens, J.; Doherty, S.; Kenny, D.; O'Brien, S. (2014). “A virtuous circle: laundering translation memory data using statistical machine translation”. Perspectives: Studies in translation theory and practice, v. 22, n. 3, p. 291-203. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.811275>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Moorkens, J. [et al.] (2015). “Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort”. Machine Translation, v. 29, n. 3-4, p. 267–284. <https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Muñoz Raya, E. (2004) Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. <http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Neubert, A. (2000). “Competence in language, in languages, and in translation”. En: Schäffner, C.; Adad, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 38), p. 3-18.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam [etc.]: Rodopi. (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 94).
  • O’Hagan, M. (2017). “Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative”. En: Kenny, D. (ed.). Human Issues in Translation Technology: IATIS yearbook. London: Routledge, p. 25-44.
  • Oliver, A.; Moré, J.; Climent, S. (coords.) (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC. (Manuales; 110).
  • Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC. (Manuales; 423).
  • OPTIMALE, Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. (2011). The Optimale employer survey. <http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf>.
  • PACTE (2008). “First results of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’”. En: Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum. (Continuum studies in translation), p. 104-126.
  • Pinnis, M.; Skadins, R.; Vasiljevs, A. (2014). "Real-world challenges in application of MT for localization: the Baltic Case". En: Beregovaya, O. [et al.] (eds.). Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vol. 2: MT Users Track. AMTA, p. 71-84. <http://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_UsersTrack_final.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Pym, A. (1992). “Translation error analysis and the interface with language teaching”. En: Dollerup, C.; Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience. Amsterdam [etc.]: John Benjamins.
  • Pym, A. (2003). “Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach”. Meta: Journal des traducteurs, v. 48, n. 4 (Décembre), p. 481-497. <DOI: 10.7202/008533ar>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Pym, A. (2013). “Translation skill-sets in Machine Translation”. Meta: Journal des traducteurs, v. 58, n. 3 (Décembre), p. 487–503. <DOI: 10.7202/1025047ar>.
  • Pym. A. (2014). “Localization, training and instrumentalization”. En: Torres-Simon E.; Orrego-Carmona, D. Translation Research Projects 5. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, Intercultural Studies Group, p. 37-30. <http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP5/TRP5_2014.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. [Hampshire]: Palgrave Macmillan. (Language and linguistic collection).
  • Rico, C. (2017). “The ePortfolio: constructing learning in translation technology”. The Interpreter and Translator Trainer, v. 11, n. 1, p. 79-95. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995>. [Consulta: 13 de octubre de
  • Rico, C.; Torrejón, E. (2004). “Controlled translation as a new translation scenario: training the future user”. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004). 24 p. <http://www.mtarchive.info/Aslib-2004-Rico.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Samson, R. (2013). “El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 11, p. 247-256. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-samson>, <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Sánchez-Martínez, F.; Forcada, M. (2017). Tecnologías de la traducción: proyecto colaborativo de traducción. RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/70167>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Somers, H. (2003). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 35).
  • Specia. L. ; Raj, D.; Turchi, M. (2010). “Machine translation evaluation versus quality estimation”. Machine Translation, v. 24, n. 1, p. 39–50. <https://doi.org/10.1007/s10590-010-9077-2>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Teixeira, C. S. C. (2014). “Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories”. En: O’Brien, S.; Simard, M.; Specia, L. (eds.). Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3). Vancouver: AMTA, p.450-459.
  • Torres del Rey, J. (2005). La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares.
  • Vargas-Sierra, C. (2014). “Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico”. En: Gallego-Hernández, D. (ed.). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación Provincial de Soria. (Vertere; 16), p. 110-130.
  • Way, C. (2008). “Systematic assessment of translator competence: In search of achilles’ heel”. En: Kearns, J. (ed.). Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum. (Continuum studies in translation).
  • Way, A.; Hearne, M. (2011). “On the role of translators in State-of-the-Art Statistical Machine Translation”. Language and Linguistics Compass, v. 5, n. 5 (May), p. 227-248. <DOI: 10.1111/j.1749-818X.2011.00275.x>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Wilss, W. (1976). “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation”. En: Brislin, R. W. (ed.). Translation Application and Research. New York: Gardner, p. 117-137.