Problemática jurídica y terminológica de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicosel caso mauritano

  1. Sonia Prieto Monteagudo 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Libro:
De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación
  1. Bueno García, Antonio (coord.)
  2. Králová, Jana (coord.)
  3. Mogorrón, Pedro (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-843-3

Año de publicación: 2020

Páginas: 289-298

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El abordaje de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos ha variado a lo largo del tiempo, del mismo modo que ha variado la finalidad a la que estaban destinadas las traducciones. Mientras que las primeras traducciones, ya fuese de los códigos completos o solo de alguno de sus contenidos, fueron realizadas en su mayoría por arabistas teniendo como lectores objetivos a especialistas y conocedores de la materia, más adelante pasaron a ser realizadas por juristas y orientadas hacia ese público para, en último lugar, ver la luz estudios de algunos códigos desde el campo de la traducción jurídica y la traductología. Frente a otros campos del derecho en los que las diferencias son menores, los códigos de estatuto personal son textos que se caracterizan por su anclaje en el derecho islámico, lo que diluye las diferencias textuales entre los códigos de unos y otros países, Otra de sus características, que se desprende de su inspiración mayoritaria en el derecho islámico, es la fosilización del lenguaje empleado, al mismo tiempo que aparecen términos vinculados al derecho positivo y que, por lo tanto, impIican el recurso al árabe moderno en un nivel de lenguaje formal.