Subtitling for Intercultural Communication in Foreign Language Learning/Teachingthe case of "Dhat", an Egyptian Series Subtitled in Spanish

  1. Rasha Ismall
  2. Doaa Samy
  3. Maha Abdel Razek
  4. María Martín-Noguerol
Revista:
Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

ISSN: 2254-4496

Año de publicación: 2017

Volumen: 6

Número: 2

Páginas: 398-420

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

Resumen

El objetivo de este trabajo es presentar un nuevo recurso para la enseñanza del árabe como lengua extranjera. El trabajo se desarrolla dentro del marco de las actividades del proyecto E-LENGUA financiado por el programa europeo de Erasmus+. El objetivo del proyecto es desarrollar nuevos recursos y compartir buenas prácticas para la enseñanza de lenguas extranjeras aplicando las tecnologías de información y comunicación. El recurso presentado aquí consiste en la subtitulación de un conjunto de 10 capítulos de una serie egipcia contemporánea titulada, Dhat. La serie refleja la historia egipcia contemporánea desde los cincuenta hasta la revolución del 2011 a través de la vida de la protagonista, Dhat, una chica egipcia de la clase media, nacida en El Cairo. El artículo consiste en cuatro partes. La introducción presenta el marco teórico. La segunda parte explica la metodología y el alcance de la tarea planteada. La tercera parte presenta las actividades desarrolladas utilizando este recurso y su evaluación en el aula. Finalmente en la última parte se resumen las conclusiones y los futuros trabajos.

Referencias bibliográficas

  • Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement.”. In Borthwick, Kate, Corradini, Erika & Dickens, Alison (eds.). 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice. Dublin: Researchpublishing.net. doi:10.14705/ rpnet.2015.000280. pp. 203-213.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Strasbourg: Language Policy Unit.
  • Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla (eds.) (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan UK.
  • Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2014). Audiovisual translation: Language transfer on screen. New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, Jorge (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Almar.
  • Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel Cine.
  • Malgesini, Graciela & Carlos Giménez (1997). Guía de conceptos sobre migraciones, racismo e interculturalidad. Madrid: La cueva del oso.
  • Nedergaard-Larsen, Brigitte (1993). Cultural-bound problems in Subtitling: Perspectives. In Studies in Translation Theory and Practice 1 (2): pp. 207-240.
  • Sokoli, Stavourla (2015). “Clipflair: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips”. In Gambier, Caimi and Mariotti (eds.). Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang. pp. 127-148.
  • Talaván Zanón, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octadero Recursos.
  • Werner Díaz Navarrete, Marleen (2010). Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación. Tesina no publicada. Universidad de Copenhague, Dinamarca.