Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles

  1. Juan Pedro Rica Peromingo 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: número especial 20è aniversari

Número: 20

Páginas: 284-294

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad». Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal, urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relaciona-das con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audio descripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vista de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva: subtitulado a través del teletexto (UNE 153010:2012). Madrid: AENOR.
  • AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual: requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020:2005). Madrid: AENOR.
  • Ávila Ramírez, Rocío (2022). Lengua de signos, accesibilidad, tecnología y traducción: estado de la cuestión, reflexiones y propuestas. Tesis doctoral. Departamento de Filologías Inglesas y Alemanas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba. . [Accessed: 20221210].
  • Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE). (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-0: . [Accessed: 20221210].
  • Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. In: González, L.; Hernúñez, P. (coords.). Actas del IV Congreso El español, lengua de traducción. Madrid: ESLETRA, pp. 157-180. . [Accessed: 20221210].
  • Directiva (UE) 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios. (Texto pertinente a efectos del EEE). . [Accessed: 20221210].
  • Enríquez-Aranda, M. (2020). La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social. In: Gázquez Linares, J. J. (coord.); et al. Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, pp. 1143-1157.
  • Mazur, I.; Vercauteren, G. (2019). Media accessibility training. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, v. 18, pp. 1–22. . [Accessed: 20221210].
  • Orero, P. (2005). Teaching audiovisual accessibility. Translating Today, v. 4, pp. 12-15.
  • Prieto Velasco, J. A. (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar: revista de traducción e interpretación, Universidad de Granada, v. 20, pp. 201-230. . [Accessed: 20221210].
  • Rica Peromingo, J. P.; et al. (2022). Recursos educativos en abierto para la enseñanza de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad lingüística (AL): el corpus CALING y la evaluación docente de la normativa existente sobre accesibilidad. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. . [Accessed: 20221210].
  • Rica Peromingo, J. P.; Sáenz Herrero, A. (2019). Audiovisual Translation (AVT) Modes: Dubbing, Audio description (AD) and Subtitling for hearing and Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) as an L2 Learning Pedagogical Tool. In: Herrero, C.; Vanderschelden, I. (eds.). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters, pp. 127-140.
  • Rica Peromingo, J. P. (2019). El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística. TRANS: revista de traductología, n. 23, pp. 257-286. . [Accessed: 20221210].
  • Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern [etc.]: Peter Lang. (Linguistic Insights; 211).
  • Richart-Marset, M.; Calamita, F. (2020). El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación. In: MonTi: monografías de traducción e interpretación, n. 12, pp. 29-52. . [Accessed: 20221210].
  • Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking. Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London [etc.]: Routledge.