Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción

  1. Celia Rico Pérez 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: número especial 20è aniversari

Número: 20

Páginas: 233-244

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico.

Referencias bibliográficas

  • [Archivo de la Revista Tradumàtica, en el Dipòsit digital de documents de la UAB]. (2022). . [Accessed: 20221128].
  • Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester [etc.]: St. Jerome. (Translation practices explained).
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. (Didactics of translation series).
  • Braun, S. (2020). Technology and Interpreting. In: O’Hagan, M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 271-288.
  • Currò, S. (2021). AI+me. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221128].
  • DePalma, D.A. (2017). Augmented Translation Powers up Language Services. CSA Research. . [Accessed: 20221128].
  • De Viase, L. (2021). The wealth of languages. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221128].
  • DGT-Translation Memory (2022). EuropeanComission. . [Accessed: 20221128].
  • eTranslation: Machine translation for public administrations (2022). European Comission. . [Accessed: 20221128].
  • Enríquez Raído, V.; Austermühl, F. (2003). Translation, Localization, and Technology: Current Developments. In: Gonzalez, Luis P. (ed.). Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users. València: Publicacions de la Universitat de València, pp. 225–250.
  • Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Rev ed. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Language international world directory; 4).
  • Esselink, B. (2020). Multinational language service provider as user. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 109-126.
  • EuroMatrixPlus [20--]. [Website] EuroMatrixPlus. . [Accessed: 20221128].
  • European Language Technology Resources (2022). European Comission. EU Science Hub. . [Accessed: 20221128].
  • Fantinuoli, C. (2018). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In: Corpas Pastor, G.; Durán Muñoz, I. (eds.). Trends in E-tools and resources for translators and interpreters. Leiden [etc.]: Brill. (Approaches to translation studies; 45), pp. 153-174.
  • Floridi, L.; et al. (2018). AI4People: An Ethical Framework for a Good AI Society: Opportunities, Risks, Principles, and Recommendations. Minds & Machines, n. 28, pp. 689–707. . [Accessed: 20221210].
  • Forcada, M.; Ñeco, R. (1997). Recursive hetero-associative memories for translation. In: en J. Mira, R. Moreno-Díaz y J. Cabestany (eds.), Biological and artificial computation: from neuroscience to technology. Berlin [etc.]: Springer. (Lecture notes in computer science; 1240), pp. 453-462.
  • Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of Audiovisual Translation. In: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, pp. 516-539.
  • Giammarressi, S. (2021). Innovation in localisation. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221122].
  • Gourmet (2022). [Website] Gourmet. . [Accessed: 20221122].
  • Gren, J. (2022). Mesa redonda #tradumatica20_perspectives [Vídeo]. In: #Tradumàtica20: cicle de taules rodones, organitzat per la Revista Tradumàtica, (24 d’octubre). . [Accessed: 20221021].
  • Kageura, K.; Marshman, E. (2020). Terminology extraction and management. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 61-77.
  • Koponen, M.; Mossop, B; Robert, I. S.; Scocchera, G. (2021). (eds.). Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. London [etc.]: Routledge.
  • Markowitz, D. (2021). Transformers, Explained: Understand the Model Behind GPT-3, BERT and T5. Dale on Al. . [Accessed: 20221016].
  • Montero Vázquez, J. M. (2009). Fuzzy matches, friends or foes? = ¿Amigos o enemigos? Panace@, v. 10, n. 29 (Junio), pp. 24-26 . [Accessed: 20221128].
  • Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In: Kenny, D. (ed.). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Presse. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18), pp. 121-140. . [Accessed: 20221128].
  • Moses (2018). Moses: statistical machine translation system. . [Accessed: 20221128].
  • MTOUC (2022). [Website] MTOUC. . [Accessed: 20221128].
  • MutNTM (2022). [Website] NutNTM. . [Accessed: 20221128].
  • O’Hagan, M. (ed). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies).
  • O'Hagan, M.; Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon, England [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in translation; 23).
  • Oliver, A. (en prensa). Entrenamiento de motores de traducción automática. In: Rico Pérez, C.; Sánchez Ramos, M. Traducción automática y especialidades de traducción, Berlin: Peter Lang.
  • OpenAI (2022). [Website] OpenAI. [Accessed: 20221128].
  • OPUS-CAT (2022). OPUS-CAT MT Engineand CAT plugins. . [Accessed: 20221128].
  • Ramírez-Sánchez, G. (2022). Custom machine translation. In: Kenny, D. (ed.). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. (Translation and Multilingual Natural Language Processing; 18), pp. 165-186. . [Accessed: 20221128].
  • Roturier, J. (2020). XML for translation technology. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 45-60.
  • Sprung, R. C.; Jaroniec, S. (2000). Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. . [Accessed: 20221128].
  • Torrijos Caruda, C. (2022). Inteligencia artificial y traducción al español: proyección, riesgos y responsabilidad. Puntoycoma: boletín de los traductores españoles, n. 174, pp. 31–40.
  • #tradumatica20_perspectives [Vídeo] (2022). In: #Tradumàtica20: cicle de taules rodones, organizat per la Revista Tradumàtica, (17 d’octubre). . [Accessed: 20221021].
  • Vetere, G. (2021). Textnology. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221128].
  • Vieira, L. N. (2020). Post-editing of Machine translation. In: O’Hagan, M. (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 319-336.
  • Wright, S. E. (2020). Standards for the language, translation and localization industry. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 21-44.
  • Zetzsche, J. (2020). Freelance translators’ perspectives. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 166-182.