Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie: La traducción española de la novela gráfica de Will Eisner
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 2340-7867
Año de publicación: 2022
Páginas: 45-69
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: CuCo, Cuadernos de cómic
Resumen
Publicada en 1995, La avenida Dropsie es una de las novelas gráficas más destacadas de la dilatada carrera del autor estadounidense Will Eisner. Este cómic sobresale por continuar explorando las innovaciones formales y los recursos narrativos del medio, además de por el retrato cambiante de una calle del Bronx. Durante un siglo, llegan a ella sucesivas generaciones de migrantes irlandeses, alemanes, italianos, judíos e hispanos. Todos tienen en común el rechazo que despiertan entre quienes ya se han asentado y asimilado, por lo que la convivencia se tensiona y culmina en enfrenta-mientos violentos. La avenida Dropsie también migra cuando Ignacio Sampere la traduce al español en 1995 y la publica Norma. La historia de la edición española puede resultar confusa, pues volvió a lanzarse en 2007 y en 2017, como parte del vo-lumen Contrato con Dios. La vida en la avenida Dropsie. En ambos casos se repetía la traducción de 1995, con las mismas estrategias para recrear los insultos raciales, pero no se acreditaba a Sampere.
Referencias bibliográficas
- Anguita Cantero, R. «La ciudad en la novela gráfica americana. Visiones de la metrópolis contemporánea a través de cinco autores judíos: Will Eisner, Harvey Pekar, Art Spiegelman, Ben Katchor y Peter Kuper», en Calatrava Escobar, J., García Pérez, F., y Arredondo Garrido, D. (eds.). La cultura y la ciudad. Granada, Universidad de Granada, 2016, pp. 63–72.
- Barrero, M. «Will Eisner: Un genio en nuestro barrio», en Trama, n.º 9 (2001), pp. 28–32.
- Benson, J. «Will Eisner: Having Something to Say», en The Comics Journal, n.º 267 (2001). Disponible en https://www.tcj.com/will-eisner-having-some-thing-to-say/#:~:text=He%20had%20something%20to%20say,him%20what%20is%20his%20due
- Dauber, J. «Comic Books, Tragic Stories: Will Eisner’s American Jewish His-tory», en AJS Review, 30, n.º 2 (2006), pp. 277–304.
- Deane-Cox, S. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. L ondres, Bloomsbury Academic, 2014.
- Díaz-Pérez, F. J. «Translating swear words from English into Galician in film subtitles: A corpus-based study», en Babel, 66, n.º 3 (2020), pp. 393–419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
- Dong, L. «Thinly Disguised (Auto)Biographical Stories: Will Eisner’s Life, in Pictures», en Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies, 29, n.º 2 (2011), pp. 13–33.
- Eisner, W. Dropsie Avenue: The Neighborhood. Northampton (MA), Kitchen Sink Press, 1995a.
- Eisner, W La avenida Dropsie, trad. I. Sampere. Barcelona, Norma Editorial, 1995b.
- Eisner, W«Prefacio», en Contrato con Dios. La trilogía. La vida en la avenida Dropsie: Contrato con Dios, Ansia de vivir, La avenida Dropsie. Barcelona, Norma Editorial, 2007, pp. xiii-xx.
- Eme, V. «Will Eisner. En busca de la viñeta inteligente», en Tonos: Revista electró-nica de estudios filológicos, n.º 10 (2005). Disponible en https://www.um.es/tonos-digital/znum10/secciones/perfil-eisner-hiper.htm
- García, S. La novela gráfica. Bilbao, Astiberri, 2020 [2010].
- Gasca, L. y Gubern, R . El discurso del cómic. Madrid, Cátedra, 2011.Giampieri, P. «Racial slurs in Italian film dubbing», en Translation and Translan-guaging in Multilingual Contexts, 3, n.º 2 (2017), pp. 254-269. https://doi.org/doi 10.1075/ttmc.3.2.06gia
- Gonçalves de Assis, É. «The Concept of Fidelity in Comics Translation», en TranscUlturAl, 8, n.º 2 (2016), pp. 8-23.
- Mereu Keating, C. «The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling», en European Journal of English Studies, 18, n.º 3 (2014), pp. 295–315.
- Porras Sánchez, M. «Los territorios comunes del cómic y la traducción: Leer, interpretar, traducir, adaptar», en Estudios de Traducción, n.º 11 (2021), pp. 1-10. https://doi.org/10.5209/estr.76145
- Reggiani, F. «El espesor del signo: Las invenciones de Will Eisner», en Tebeosfera, n.º 18 (2005). Disponible en https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articu-lo/Lenguaje/segun/Eisner.htm
- Rodríguez Rodríguez, F. «Traducción, traductología e historieta», en Tebeosfera, 3, n.º 7 (2018). Disponibe en https://www.tebeosfera.com/documentos/traduc-cion_traductologia_e_historieta.html
- Roth, L. «Drawing Contracts: Will Eisner’s Legacy», en Jewish Quarterly Review, 97, n.º 3 (2007), pp. 463–484.
- Royal, D. P. «There Goes the Neighborhood: Cycling Ethnoracial Tensions in Will Eisner’s Dropsie Avenue», en Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Stu-dies, 29, n.º 2 (2011), pp. 120–145.
- Sáez de Adana, F. Una historia del cómic norteamericano. Madrid, Catarata, 2021.Sanz Jiménez, M. «La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit», en Hikma: Revista de Traducción, 20, n.º 2 (2021), pp. 69–94. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13235
- Spivak, G. C. (1994). «Can the Subaltern Speak?», en Williams, P. y Chrisman, L. (eds.). Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader. Nueva York, Colum-bia University Press, 1994, pp. 66–111
- Tabachnick, S. E. «From comics to the graphic novel: William Hogarth to Will Eisner», en Tabachnick, S. E. (ed.). The Cambridge Companion to the Graphic Novel. Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 26–40.
- Weiner, S. (2017). «The development of the American graphic novel: From Will Eisner to the present», en Tabachnick, S. E. (ed.). The Cambridge Companion to the Graphic Novel. Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 41–57.
- Zanettin, F. «Translating comics and graphic novels», en Harding, S. A. y Car-bonell Cortés, O. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres y Nueva York, Routledge, pp. 445–460.