Traducir en la Hos(Ti)Pitalidadel lenguaje no binario en los productos de ficción actuales

  1. Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Fluxo Contínuo

Volumen: 42

Número: 1

Tipo: Artículo

DOI: 10.5007/2175-7968.2022.E89680 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cadernos de tradução

Resumen

La presente investigación aborda el tratamiento del lenguaje no binario en los productos audiovisuales actuales y su traducción. Para ello, partiremos del concepto de hospitalidad de Derrida y su aplicación a los Estudios de Traducción para entender la configuración de las identidades no binarias como una contradicción discursiva. En la paradoja que describe Derrida, asumimos que para aceptar y recibir al Otro hemos de leerlo en su extrañeza, como algo diferente. Aplicaremos este aparato teórico al uso del lenguaje no binario en productos audiovisuales para estudiar cómo la traducción se convierte en un espacio de reflexión en el que analizar la construcción de identidades de género que no encajan en el paradigma binario aún imperante. Tomaremos algunos ejemplos para observar el modo en que las reescrituras audiovisuales permiten visibilizar o, al contrario, ocultar nuevas manifestaciones del género en la pequeña pantalla

Referencias bibliográficas

  • Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Nueva York: Routledge, 2021.
  • Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger: Culture et Traduction dans l’Allemagne Romantique. París: Gallimard, 1984.
  • Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Nueva York: Routledge, 2004 [1994].
  • Bielsa, Esperança. “Identity”. In: Harding, Sue-Ann & Carbonell I Cortés (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres & Nueva York: Routledge, 2018. p. 48-60.
  • Butler, Judith. “Gender in Translation: Beyond Monolingualism”. philoSOPHIA, 9(1), p. 1-25, 2019. DOI: https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
  • Butler, Judith. Sin miedo. Formas de Resistencia a la violencia de hoy. Traducción de Inga Pellisa. Madrid: Taurus, 2020.
  • Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), p. 11-44, 2020. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
  • Cronin, Michael. Translation and Identity. Londres & Nueva York: Routledge, 2006.
  • Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 2001.
  • Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Traducción de Peggy Kamuf. Nueva York: Schocken Books, 1995.
  • Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galiléé, 1996.
  • Derrida, Jacques. Aporías. Morir-esperarse (en) “los límites de la verdad”. Traducción de Cristina de Peretti. Barcelona: Paidós, 1998.
  • Derrida, Jacques. “Hostipitality”. Traducción de Barry Stocker & Forbes Morlock. ANGELAKI. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), p. 3-18, 2000. DOI: https://doi.org/10.1080/09697250020034706
  • Derrida, Jacques. On Cosmopolitanism and Forgiveness. Traducción de Mark Dooley y Michael Hughes. Londres & Nueva York: Routledge, 2001a.
  • Derrida, Jacques. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Traducción de Lawrence Venuti. Critical Inquiry, 27(2), p. 174-200, 2001b. DOI: https://doi.org/10.1086/449005
  • Derrida, Jacques. “The Principle of Hospitality”. Parallax, 11(1), p. 6-9, 2005. DOI: https://doi.org/10.1080/1353464052000321056
  • Derrida, Jacques & Dufourmantelle, Anne. Of Hospitality. Traducción de Rachel Bowlby. Standford: Stanford University Press, 2000.
  • Díaz Cintas, Jorge. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta: Translators’ Journal, 57(2), p. 279-293, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar
  • Fundéu. “Lengua y realidad”. 2019. Recuperado de: https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/lengua-y-realidad.html. Acceso en: 19 jun. 2022.
  • Hall, Stuart. “Who Needs Identity?” In: Hall, Stuart & du Gay, Paul (Eds.). Questions of Cultural Identity. Londres & Thousand Oaks & Nueva Delhi: Sage Publications, 1996. p. 1-17.
  • House, Juliane; Martín Ruano, M.ª Rosario & Baumgarten, Nicole. “Introduction”. In: House, Juliane; Martín Ruano, M.ª Rosario & Baumgarten, Nicole (Eds.). Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, 2005. p. 3-13.
  • Lotbinière-Harwood, Susan. Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual. Toronto-Montréal: Women’s Press / Les éditions du remue-ménage, 1991.
  • Manzanas Calvo, Ana M.ª & Benito Sánchez, Jesús. Hospitality in American Literature and Culture. Spaces, Bodies, Borders. Nueva York & Londres: Routledge, 2017.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio. J. Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares, 2018.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio J. “Translating the Gay Identity in Audiovisual Media: The Case of Will & Grace”. Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), p. 202-226, 2021a. DOI: https://doi.org/10.1075/resla.19006.ple
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio J. “Translating the Queer Body”. Babel. International Journal of Translation, 67(1), p. 99-117, 2021b. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
  • Preciado, Paul B. Un apartamento en Urano. Crónicas del cruce. Barcelona: Anagrama, 2019.
  • Ranzato, Irene & Zanotti, Serenella. “Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation”. In: Ranzato, Irene & Zanotti, Serenella (Eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Nueva York & Londres: Routledge, 2018. p. 1-8.
  • Ricœur, Paul. Sur la traduction. París: Bayard, 2004.
  • Robinson, Douglas. Transgender, Translation, Translingual Address. Nueva York & Londres: Routledge, 2019.
  • Santaemilia, José. “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable”. In: Santaemilia, José (Ed.). Traducir para la igualdad sexual. Granada: Comares, 2017. p. 1-10.
  • Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres & Nueva York: Routledge, 1996.
  • Spivak, Gayatri C. “Can the Subaltern Speak?” In: Nelson, Cary & Grossberg, Lawrence (Eds.). Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke: McMillan Education, 1988. p. 271-313.
  • Spurlin, William J. “Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures”. In: Epstein, B. J. & Gillett, Robert (Eds.). Queer in Translation. Londres & Nueva York: Routledge, 2017. p. 172-183.
  • Tymoczko, Maria. “Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World”. In: Bielsa, Esperança & Hughes, Christopher W. (Eds.). Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2009. p. 171-194.
  • Vidal Claramonte, África. Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
  • Vidal Claramonte, África. “Translating Hybrid Literatures from Hostipitality to Hospitality”. European Journal of English Studies. Translation and Ethnicity, 18(3), p. 242-262, 2014. Editado por Silvia Bru¬ti, Roberto A. Valdeón y Serenella Zanotti. DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.945800
  • von Flotow, Luise. Translation and Gender. Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome, 1997