Las traducciones de volúmenes de cuentos entre las literaturas del espacio ibérico (2007-2015).Estudio empírico-sistémico

  1. GONZALEZ ALVARO, CESAR
Dirigida por:
  1. Juan Miguel Ribera Llopis Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 30 de mayo de 2022

Tribunal:
  1. Carmen Mejía Ruiz Presidenta
  2. Rocío Peñalta Catalán Secretaria
  3. Esther Gimeno Ugalde Vocal
  4. Santiago Pérez Isasi Vocal
  5. Elizabete Manterola Agirrezabalaga Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 746473 DIALNET

Resumen

Esta tesis doctoral propone una aproximación a las distintas lenguas y literaturas del espacio ibérico desde la perspectiva de la cuentística contemporánea para público adulto que ha sido traducida entre los años 2007 y 2015. De esta forma, el análisis no se centra exclusivamente en las relaciones entre las lenguas castellana y portuguesa, sino en el conjunto de las lenguas y literaturas, hegemónicas y minorizadas, que integran este espacio plurilingüe y plurinacional. A través de la intersección entre los estudios ibéricos y los estudios de traducción se estudian los flujos de traducción, las tendencias y las descompensaciones en los sistemas literarios. Todo ello en el marco de la crisis socioeconómica que irrumpe en 2008 y que modifica en mayor o menor medida las estructuras y dinámicas de los distintos campos literarios. Asimismo, se presta una atención particular, pero no única, a las situaciones y procesos de minorización de las literaturas catalana, gallega y vasca en el marco del Estado español y se examinan los intercambios que mantienen entre ellas y sus contactos con las literaturas de expresión portuguesa. Además, se incorporan en esta tesis volúmenes de cuentos de autorías de América Latina en lenguas castellana y portuguesa y de los países africanos de lengua oficial portuguesa que cuentan con traducción en alguna de las lenguas del espacio ibérico y que han sido editados por agentes editoriales con la responsabilidad del depósito legal de las obras en España o en Portugal. Todos estos ejemplos se diferencian claramente y se evita incurrir en absorciones literarias y culturales. Para componer nuestro corpus de colecciones de cuentos traducidos entre las literaturas en castellano, catalán, euskera, gallego y portugués se realizan búsquedas en numerosas bases bibliográficas estatales, nacionales e internacionales con el objetivo de contrastar los resultados. Este cruce de datos entre las diferentes bases es un paso imprescindible para componer un corpus como el que presentamos en esta tesis y para realizar un análisis empírico-sistémico consistente. En el desarrollo de la propuesta analítica a lo largo del corpus se sigue un método comparativo que se incrementa de forma progresiva, de tal forma que, según se avanza en los flujos de transferencias entre las distintas literaturas, las comparaciones crecen al recuperarse las características más destacadas de los trasvases ya estudiados y contrastarse con los nuevos datos. A lo largo del estudio nos valemos de varias propuestas teóricas como la teoría de campos sociales, de polisistemas, de comunidades lingüísticas o de comunidades interliterarias. Desde unos enfoques u otros, se focaliza en las relaciones intersistémicas en el espacio ibérico a través de la extratraducción e intratraducción de volúmenes de cuentos traducidos, sin entrar en el análisis textual, es decir, centrando la investigación en los intercambios y relaciones en el marco del (macro)polisistema ibérico: qué se traduce, cuándo, en qué direcciones, con qué frecuencia, quiénes intervienen en estos trasvases, etc. De esta manera, entre otros muchos análisis y variables, se estudian las posiciones tanto de las autorías de creación literaria como de las traducciones, la minorización desde una perspectiva de género, los tipos de volúmenes de cuentos traducidos, las modalidades de traducción, los formatos de edición, las características de los agentes editoriales y de los mercados de recepción, las subvenciones a la traducción y/o a la edición y, finalmente, la internacionalización de las obras recogidas para comprobar, entre otros aspectos, los idiomas y mercados internacionales hacia los que se orientan los polisistemas correspondientes. En definitiva, a través de un corte sincrónico, se ofrece un panorama de la traducción cuentística entre las literaturas del espacio ibérico que revela ciertos patrones de conducta viciados y tendencias homogeneizadoras.