Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales-

  1. Wong, Ya Chuan
Dirigida por:
  1. Minkang Zhor Gu Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 16 de septiembre de 2011

Tribunal:
  1. Joaquín Beltrán Antolín Presidente/a
  2. Miquel Rodrigo-Alsina Secretario/a
  3. Consuelo Marco Martínez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 314671 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

RESUMEN El objetivo de esta tesis es analizar la traducción al idioma chino, desde el punto de vista sociocultural taiwanés, de títulos de películas y series de televisión occidentales. El mercado audiovisual en Taiwán es dominado desde los comienzos de la cinematografía por los países occidentales. La mayor influencia proviene de la industria de Hollywod y en segundo lugar por la cinematografía de Francia y España. En esta investigación la autora se centró en las películas de los Estados Unidos, Francia y España. A través de analizar los sistemas mecánicos de la traducción usados por traductores en el título de películas en Taiwán, la autora de este trabajo ha podido discernir un proceso de traducción de películas y series de televisión. Esta investigación está compuesta de cuatro principales partes. En primer lugar, un breve estudio del desarrollo de la industria audiovisual occidental en Taiwán y la necesaria traducción del título al idioma chino. La trayectoria de las tendencias de mercado, la evolución cronológica y los sistemas de lenguaje van a demostrar la influencia en la traducción audiovisual en Taiwán. La segunda parte habla del tratamiento sociocultural que Taiwán refleja en la traducción de títulos ó mejor dicho la retitulación ya que en multitud de ocasiones más que una traducción es una nueva retitulación del audiovisual occidental. Esto demuestra sobre el papel que el material sociocultural chino, constituido por las obras del Confucionismo, Taoísmo, Budismo, así como las prosas antiguas y los poemas, se aplican para resolver la imposibilidad de la traducibilidad causada por las diferencias culturales entre dos idiomas. Y así obtener la identificación del espectador taiwanés. La tercera parte es una comparación de la traducción de los títulos y retítulos creados en Taiwán con los creados en el resto del mundo chino, la China continental; en la comparación podemos observar que ellos se ven influenciados por la política y el tiempo cronológico social. Por último, la aplicación de teorías de la traducción y dos métodos de traducción que se utilizan principalmente en la investigación de traducciones académicas. Y dentro de ellas la autora intenta evidenciar cual o cuales son las más adecuadas para la traducción del título audiovisual occidental al idioma y pensamiento chino. De acuerdo con el desarrollo de esta tesis, siguiendo la finalidad buscada y con el argumento del tema esgrimido, en este trabajo de investigación cualitativa se han usado principalmente los métodos de descripción, análisis y comparación. Con los resultados esperados de este trabajo de investigación la autora pretende demostrar dieciséis hipótesis. La autora analiza y compara los ejemplos después en cada capítulo según los temas de las hipótesis. Se centra en lo esencial que representa un tema típico sociocultural taiwanés. Y analiza la diferencia que cada título refleja entre las culturas de oriente y occidente así como la forma de pensar china y la retitulación realizada en Taiwán. Para obtener un resultado más objetivo se escogen una gran cantidad de ejemplos de series de televisión y películas occidentales basados en los porcentajes de ocupación de mercado por series de televisión y películas occidentales, en total 684 muestras de títulos audiovisuales son recopilados desde cuatro aspectos, la nominación anual del Oscar a la mejor película entre los años 1929 al 2008, las series de televisión estadounidense más populares emitidas durante los años 1984 al 2007, las películas europeas más conocidas y las series de televisión más populares en Europa durante los últimos veinte años. A través del análisis de multitud de ejemplos tratados se obtiene un resultado en el cual la cultura y el pensamiento de la lengua de llegada toman un papel muy importante en la retitulación china de los audiovisuales occidentales y se puede ver cómo funciona el proceso de transformación de los títulos de las obras extranjeras al idioma chino. El resultado muestra que la mayoría de los títulos originales se han retitulado al idioma chino con una frase o una expresión que muestra un significado más completo, donde los versos clásicos chinos como Chengyu, prosas y poemas antiguos son el material que a menudo se aplica en la traducción del título audiovisual occidental. Y ya que el audiovisual tiene como base y centro al espectador, una equivalencia cultural es preferible. Debido a la globalización la introducción y presencia de la cultura occidental en oriente es cada vez más frecuente. ABSTRACT The objective of this thesis is to observe the audiovisual title's translation of the Western movies and television series from foreign languages into Chinese characters, mainly from the point of view of Taiwanese social culture. The audiovisual market in Taiwan has long been dominated by the Western productions. The greatest influences have come from the Hollywood industry and secondarily by the cinematograph of France and Spain. In this investigation the author focuses on the movies of the United States, France, and Spain. Through the mechanical procedures system of the movie title translation in Taiwan, a processor of television series title's translation is defined. The investigation is composed of four main parts : Firstly an brief survey to the development of the western audiovisual industry in Taiwan and the necesity of audiovisual title translation into Chinese language since the history background on the market trends, chronological evolution and language systems is going to demonstrate the essense and influence on the audiovisual translation in Taiwan. Secondly is the socio-culture of Taiwan which reflects on the title translation or better saying to retitle the audiovisuals, in which the cultural materials are supposed to be used as a bridge to solve the so-called untranslatability caused by the cultural reference between two languages. The third part is a comparison of the audivisual title translation proceeded by the market of Taiwan and that of the overseas chinese, like Mainland China, which includes the changing translation style chronologically in both sides. Finally is the aplication of translation theories and two translation methods wildly used in the worldwide academic investigation, from which some of them are recommended to be the most appropriate for the title translation of movies and television series. According to the purpose of this thesis, the investigation is based on the method of qualitative research, in which the method of description, analysis and comparision is applied. The result is demonstrated through the analysis to a great deal of examples of audivisual original titles as well as their titles translated when released in Spain, Taiwan and Mainland China. Based on the market ocupation percentage of the occidental film and television series released on the taiwanese market, totally 684 samples of original titles were collected from four parts: the anual nominations for the Best Picture Oscar from 1929 to 2008, Taiwaneses' favorite occidental television series during 1984 and 2007; the most famous but not necessarily best selling European movies ; the European television series of the most recent 20 years. For reaching the result that not only the linguistic facor but the cultural's effect the quality of translations, especially to the movie's title which directly effects the Box office. Supposed that socio-culture should play a dominant role in the process of two languages transitions, the author of this thesis conducted 16 hypotheses based on which the analysis is conducted to display the processor of movie title's translation and television series' titles translation in the recent 80 years. The result reflects that the untranslatability caused by the cultural reference is bigger than that by the Linguistics. In the field of the audiovisual title's translation, since the motive of translation is based on the audience's center, a cultural equivalence or substitution is preferable. However with the globalization the introduction of occidental culture is getting more and more frecuent and strongly recommended. In the result the author of this thesis recommended her own find "Methodology of Soci-culture" as a tool in the research of audiovisual title translation since the socio-culture materials are applied in the analysis in this thesis. Through analysis of many examples provided we could obtain a result in which we can observe how the transformation process of a foreign title into Chinese work.