Traducción y diplomaciaNuevos retos de la traducción en el ámbito de las relaciones entre China y América Latina y el Caribe

  1. GUO, LULU
Dirigida por:
  1. Rosa Isabel Martínez Lillo Director/a
  2. Minkang Zhou Gu Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 20 de julio de 2021

Tribunal:
  1. Consuelo Marco Martínez Presidenta
  2. María Esther Vázquez Secretario/a
  3. Raúl Ramírez Ruiz Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En el contexto de la globalización actual, las actividades diplomáticas de los intercambios de estado a estado son cada vez más frecuentes. Para mejorar una cooperación de beneficio mutuo entre los países, es necesario realizar actividades de intercambio con personas de diferentes idiomas y culturas. La traducción diplomática es un medio de comunicación indispensable en las actividades diplomáticas. Sin embargo, dicha traducción es algo que raramente se escucha. (Fuentes Luque, 1999). A pesar de que en el artículo Introducción, características y técnicas de la traducción diplomática1 (Wang Wenli y Xu Weili, 2007) se traza la clasificación y las características de traducción diplomática, y de que en los libros Traducción diplomática 2 (Jiang Qiuxia, 2009) y Traducción pragmátiga diplomática inglesa3 (Jiang Qiuxia, 2011) se explican las teorías, los métodos para traducir los textos o documentos diplomáticos entre chino e inglés y se presentan los modelos oficiales, la traducción diplomática como realidad interdisciplinaria, carece de estudios propios y con tradición en el campo genuinamente académico. Si bien es imprescindible traer a colación los escritos de Adrián Fuentes Luque (centrados en definir cuestiones como “traducción diplomática”, “responsabilidad de un traductor diplomático” desde la perspectiva de los trabajos de la embajada) en el caso concreto del ámbito hispano-chino no existe ninguna investigación relevante hasta ahora. Como China y el mundo hispano se diferencian en la mayoría de los ámbitos, tales como la historia, la política, la cultura y el modelo de desarrollo económico, la dificultad se incrementa al llevar a cabo la tarea de estudiar, analizar y, en definitiva, reflexionar sobre el hecho de tal tipo o subgénero de traducción, la traducción diplomática. Por ello, se quiere realizar un estudio en este ámbito para llenar el vacío aludido y establecer un conjunto de referentes teóricos básicos que puedan ser utilizados en el futuro para subsanar los problemas existentes.