Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)

  1. Moreno Paz, María del Carmen 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Número: 13

Páginas: 87-96

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.78523 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.

Referencias bibliográficas

  • Delisle, Jean y Fiola, Marco A. (2013). La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Durán Muñoz, Isabel (2008). La traducción turística y la evaluación de su calidad. En: Purificación Sánchez Hernández (Ed.), Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges (pp. 374-383). Universidad de Murcia.
  • Federación Española del Vino (2021). El sector en cifras. http://www.fev.es/sector-cifras/
  • Fernández Piñeiro, Laura (2020). Estudio de mercado: El mercado del vino en Reino Unido. Resumen ejecutivo. Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Londres. ICEX España Exportación e Inversiones. https://www.ivace.es/Internacional_Informes-Publicaciones/Pa%C3%ADses/Reino_Unido/RUnidovinoicex2020pdf.pdf
  • Florin, Sider (1993). Realia in translation. En Palma Zlateva (Ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. Traducción de P. Zlateva. Introducción de A. Lefevere (pp. 122-128). Routledge.
  • Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel (coord.) (2010). Vino, lengua y traducción. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel (coord.) (2020). Enotradulengua: vino, lengua y traducción. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16973
  • Kelly, Dorothy (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS: Revista de Traductología, 2, 33-42.
  • Le Poder, Marie Evelyne y Fuentes Luque, Adrián (2005). El turismo en España: panorama introductorio. En: Adrián Fuentes Luque (Ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 21-34). Atrio.
  • Lederer, Marianne (1994). La traduction aujourd’hui: Le modèle interprétatif. Hachette.
  • Luque Nadal, Lucía (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
  • Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (2019). Análisis de comercio exterior: informe bilateral. Reino Unido 2018: Comercio exterior agroalimentario y pesquero. https://www.mapa.gob.es/es/ministerio/servicios/analisis-y-prospectiva/informereinounido2018_tcm30-514096.pdf
  • Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (2021). Vitivinicultura. https://www.mapa.gob.es/es/agricultura/temas/producciones-agricolas/vitivinicultura/default.aspx#ancla2
  • Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
  • Nida, Eugene (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 1 (2), 194-208.
  • Ramírez Almansa, Isidoro (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura. Tesis doctoral. Universidad de Córdoba.
  • Ramírez Almansa, Isidoro (2021). El mundo del vino: textos, terminología y traducción (alemán-español). Comares.
  • Sánchez Nieto, María Teresa (coord.) (2006). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid.