«De murenas enamoradas»usos y abusos en la «translatio» clásica

  1. Esperanza López Parada 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista chilena de literatura

ISSN: 0048-7651 0718-2295

Año de publicación: 2022

Número: 106

Páginas: 185-210

Tipo: Artículo

DOI: 10.4067/S0718-22952022000200185 SCOPUS: 2-s2.0-85151402312 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDocta Complutense editor

Otras publicaciones en: Revista chilena de literatura

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The diagnosis of the modes of citation of classical references among the Creoles of the Spanish viceroyalties reveals various forms of irregularity and disrespect. Serving the expression of knowledge in competition with the peninsular priority, this operation of intentional translation can be traced in all the great names of the colonial baroque to become an operative key that works in another way, on the bias we might say, in versions that go from the image of Franciscans as atlantes of the Trinity to the bees of Aristeo emerging from the inane and mute body of the ox of Saint Thomas, passing through the no less strange form of a loving moray f ish swimming in the waters of christic communion. By enumerating some of these iconotropies, this article studies the mechanisms that allow the american «translatio» of mythographic knowledge, mechanisms as original as they are risky, ranging from evemerism to christic prefiguration, from intentional omission or error to bordering on the most extreme anamorphosis.