La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573)originalidad y públicos

  1. José David Castro de Castro
Revista:
E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

ISSN: 1951-6169

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Traducir en el Renacimiento

Número: 46

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

Resumen

Cristóbal de las Casas publica en 1573 una traducción de Solino titulada De las cosas maravillosas del mundo. Se trata de la única versión completa al español de este autor hasta la de Francisco Javier Fernández Nieto, aparecida en 2001. Dos aspectos de ella reclaman una atención especial: su grado de originalidad y el tipo de lector que pretendía. En este trabajo se demuestra que el traductor sigue de cerca la versión italiana de Solino de Vincenzo Belprato. No obstante, De las Casas tiene siempre en cuenta el texto latino, por lo que se aleja a veces de la traducción italiana. En cuanto al público al que va dirigida la traducción, este está formado no solo por eruditos, sino también por lectores generales. Esta versión está fuertemente vinculada con el género contemporáneo hispano de la miscelánea, de gran éxito en ese periodo, y con el público de esta.