Contribución al estudio de la fraseología somática comparada del español y el chinomodismos y frases hechas
- GUO, XIAOYAN
- Alberto Hernando García-Cervigón Director/a
- Luis Alberto Hernando Cuadrado Director
Universitat de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 15 de de juliol de 2022
- Jesús Sánchez Lobato President
- Consuelo Marco Martínez Secretària
- Sara Robles Avila Vocal
- Jairo Javier García Sánchez Vocal
- M.ª Azucena Penas Ibáñez Vocal
Tipus: Tesi
Resum
Un estudio de este tipo sirve para esbozar cómo se han configurado dos sociedades tan lejanas como la china y la española. El universo de las frases hechas, modismos, etc., es una condición de cada hablante, de cada familia, de cada esfera social, etc. Siempre se apoya en un criterio subjetivo que proviene de la llamada "creación", "imaginación", "inventiva" de un hablante. Resulta demasiado difícil fijar nuestro material de trabajo en una sola fórmula, aunque a veces las haya. Es bastante probable que, tanto en la actualidad como históricamente, los modismos o frases hechas apunten a lugares y modos que, por alguna razón, interesan a los hablantes: son los lugares en los que incurren todos o que, cuando alguien los emplea, interesan a todos. Son lugares comunes en donde la imaginación y la recreación lingüística se entretiene. En mi caso ocurre con mano, pies, nariz, etc. La presente tesis trata de realizar una investigación acerca de la confrontación fraseológica somática entre las dos lenguas referidas, que es un campo sin cultivar de manera sistemática hasta el día de hoy; y es ineludible para quien intenta estudiar las unidades fraseológicas de cualquiera de estas lenguas. Se intenta extraer algún tipo de conclusión en los siguientes aspectos: 1) lo que es la equivalencia fraseológica entre los modismos y frases hechas en los idiomas chino y español, centrándose en el campo somático. 2) Se añade o comenta algún repertorio de diferentes grados de equivalencia, lo que facilita la enseñanza y el aprendizaje de los modismos y frases hechas tanto en la enseñanza de español y chino como lengua extranjera como en la traducción e interpretación de este tesoro lingüístico. 3) Se explora algún derivado sociolingüístico "no todos" que sirva a historiadores y antropólogos para enlazar con mi propia investigación. Los resultados del análisis han demostrado que 1). existe la posibilidad de equivalencia fraseológica entre los modismos españoles y las frases hechas y modismos chinos, variándose el tipo de equivalencia cualitativa; 2) pese a que la equivalencia absoluta no existe en la fraseología, basada en lexemas con implicaciones muy peculiares de cada cultura, se han encontrado equivalentes analógicos en todos los grupos de unidades fraseológicas analizados; 3) más de la mitad de los modismos derivados de hombro, carne, hueso, brazo, pecho, pelo y órganos internos se pueden interpretar con unidades fraseológicas chinas, independientemente de si coinciden en todos los planos, o tan sólo en sentido semántico; 4) en algunos grupos, en donde no destacan las correspondencias absolutas, se puede observar la abundancia de los equivalentes fraseológicos analógicos que contienen lexemas corporales; 5) Se corrobora la existencia de "falsos amigos" -sean parciales o totales- en todos los grupos de UFS analizados, a excepción de las que se basan en los lexemas referidos a órganos internos y nariz. En resumidas cuentas, la equivalencia fraseológica establecida puede ser de gran utilidad para la lexicografía, la enseñanza de español a sinohablantes y chino a hispanohablantes, la traducción de la fraseología somática y los sistemas de procesamiento de lenguaje natural; los conocimientos sobre las similitudes y diferencias de la fraseología gestual entre ambas lenguas, así como la compresión del origen de los modismos y frases hechas relacionadas con las partes del cuerpo, que reflejan aspectos socioculturales de los dos pueblos, como la mentalidad, la creencia, la ética, el procesamiento del lenguaje, etc. facilitan significativamente la comunicación intercultural, la traducción y el dominio de la otra lengua.