Enfocando la interculturalidadrevisión de literatura sobre proyectos y estudios de educación en lenguas realizados en contextos de frontera

  1. Carolina Lourenço-Simoes
  2. María Helena Araújo e Sá
  3. María Matesanz del Barrio
Revista:
Revista de investigación educativa, RIE

ISSN: 0212-4068 1989-9106

Año de publicación: 2024

Volumen: 42

Número: 2

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/RIE.565531 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Otras publicaciones en: Revista de investigación educativa, RIE

Resumen

Las fronteras se caracterizan, a menudo, por la aparición de relaciones de poder asimétricas que transmiten estructuras de dominación-subordinación que pueden contribuir a una experiencia negativa de su superdiversidad. Es importante deconstruir esta realidad mediante el desarrollo de conocimientos, destrezas y actitudes plurilingües e interculturales. Partiendo de la pregunta de investigación “¿cuál es la perspectiva de interculturalidad en proyectos y estudios de educación en lenguas desarrollados en contextos de frontera?”, definimos como objetivos: (i) identificar y analizar proyectos y estudios de educación en lenguas desarrollados en fronteras; y (ii) discutir, a partir del corpus seleccionado, diferentes perspectivas epistemológicas y hermenéuticas asociadas al concepto de interculturalidad. Realizamos la investigación en las bases de datos ERIC, Redalyc, SciELO, Scopus y Web Of Science, en los repositorios científicos de la Community Research and Development Information Service y de la Comisión Europea, así como en la página web de la Universidad Federal de Integración Latinoamericana. El corpus seleccionado, compuesto por 11 estudios y proyectos, fue sometido a un análisis de contenido categorial. Los resultados muestran disonancias sobre el concepto de interculturalidad en los discursos educativos, concretamente a nivel de las políticas y programas educativos en lenguas implementados. La conservación de enfoques monolingües en esos discursos y la escasez de estudios y programas desarrollados en las fronteras que permitan hacer frente a dichos enfoques ponen de manifiesto la urgencia de proyectos que promuevan la resignificación de estas regiones como espacios de relaciones bilaterales simétricas y convivencias múltiples que valoren las identidades híbridas de los sujetos.

Referencias bibliográficas

  • Anzaldúa, G. (2012). Borderlands/La Frontera. The new mestiza (4ª ed.). Aunt Lute Books.
  • Arreguín-Anderson, M., Salinas-Gonzalez, I., y Alanis, I. (2018). Translingual Play That Promotes Cultural Connections, Invention, and Regulation: A LatCrit Perspective, International Multilingual Research Journal, 12(4), 273-287, https://doi.org/10.1080/19313152.2018.1470434
  • Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Routledge.
  • Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin, 143(3), 233-262. https://doi.org/10.1037/bul0000099
  • Bialystok, E., y Craik, F. (2022). How does bilingualism modify cognitive function? Attention to the mechanism. Psychonomic Bulletin & Review, 29(4), 1246–1269. https://doi.org/10.3758/s13423-022-02057-5
  • Brito de Arruda, G., y Pereira Tamwing, M. (2023). O caso do portunhol: uma língua de fronteira(s). Revista Geadel, 4(1), 145–157. https://doi.org/10.29327/269116.4.1-11
  • Calvo del Olmo, F., y Erazo, A. (2019). La intercomprensión como herramienta para la integración educativa en el espacio sudamericano: posibilidades, dinámicas y límites a partir de las experiencias del programa PEIF y de la UNILA. Revista Ibero-americana de Educación, 81(1), 115-134. https://doi.org/10.35362/rie8113524
  • Cardoso, T., Alarcão, I., y Celorico, J. A. (2010). Revisão da literatura e sistematização do conhecimento. Porto Editora.
  • Castellotti, V. (2010). Attention! Un plurilinguisme peut en cacher un autre. Enjeux théoriques et didactiques de la notion de pluralité. Recherches en didactique des langues et des cultures, 7(1), 181. https://doi.org/10.4000/rdlc.2056
  • Cohen, L., Manion, L., y Morrison, K. (2018). Case studies. In L. Cohen, L. Manion y K. Morrison (Eds.), Research Methods in Education (6ª ed., pp. 253-258). Routledge.
  • Cortez, N., y Jáuregui, B. (2004). Influencia del contexto social en la educación bilingüe en una zona fronteriza de Sonora y Arizona. Revista Mexicana de Investigación Educativa, IX(23), 957-973. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=14002310
  • Coste, D. (2011). Plurilinguisme et intercompréhension. En, D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dir.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 179-189). Union Latine.
  • Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for languages: learning, teaching, assessment (Companion Volume). Council of Europe Publishing https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
  • De Matthews, D., Izquierdo, E., y Knight, D. (2017). Righting Past Wrongs: A Superintendent’s Social Justice Leadership for Dual Language Education Along the U.S.-Mexico Border. Education Policy Analysis Archives, 25(1), 1-32. http://dx.doi.org/10.14507/epaa.25.2436
  • Dervin, F. (2010). Assessing intercultural competence in language learning and teaching: a critical review of current efforts. En, F. Dervin y E. Suomela-Salmi (Eds.), New Approaches to Assessment in Higher Education (pp. 155–173). Peter Lang.
  • Dervin, F. (2021). Characterizing interculturality. En, F. Dervin y A. Simpson (Eds.), Interculturality and the Political within Education (pp. 6-22). Routledge focus.
  • Flowers, K. (2020). Upscaling and downscaling: Negotiating scale in the English-only movement. Journal of Sociolinguistics, 25(2), 235-252. https://doi.org/10.1111/josl.12416
  • Halliday, M. A. K. (2017). El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado (5ª ed., J. F. Santana, trad.). Fondo de Cultura Económica.
  • Harari, M. B., Parola, H. R., Hartwell, C. J., y Riegelman, A. (2020). Literature searches in systematic reviews and meta-analyses: A review, evaluation, and recommendations. Journal of Vocational Behavior, 118, 1-11. https://dx.doi.org/10.1016/j.jvb.2020.103377
  • Herrera-Rocha, L., y de la Piedra, M. T. (2018). Ideologies of language among ELLs on the US-Mexico border: the case of a transitional bilingual programme. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(8), 665–678. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1544638
  • Kolosov, V. (2020). Phantom borders: the role in territorial identity and impact on society. Belgeo, 2, 1-20. https://doi.org/10.4000/belgeo.38812
  • Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. What language learners say about their experience and why it matters. Oxford University Press.
  • Matesanz del Barrio, M. (2019). Conciencia lingüística en la construcción de discursos multilingües: la intercomprensión espontánea en portuñol. Revista Iberoamericana de Educación, 81(1), 75-96. https://doi.org/10.35362/rie8113557
  • McKinney, E. (2017). More Than a Name: Spanish-Speaking Youth Articulating Bilingual Identities. Bilingual Research Journal, 40(3), 1–15. https://doi.org/10.1080/15235882.2017.1342716
  • Minuzzo, C., y Ribeiro, S. (2017). Enseñanza de Lenguas de Frontera en la Triple Frontera. Revista Latino-Americana de Estudos em Cultura e Sociedade, 3, 1-16. https://doi.org/10.23899/relacult.v3i3.499
  • Oliveira G. M., y Morello, R. (2019). A fronteira como recurso: o bilinguismo português- espanhol e o Projeto Escolas Interculturais Bilingues de Fronteira do MERCOSUL (2005-2016). Revista Iberoamericana de Educación, 81(1), 53-74. https://rieoei.org/RIE/issue/view/287
  • Piccardo, E., Germain-Rutherford, A., y Lawrence, G. (2022). An Introduction to Plurilingualism and This Handbook. En, E. Piccardo, A. Germain-Rutherford y G. Lawrence (Eds.), The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education (pp. 1-15). Routledge.
  • Putsche, J. (2022). L’interculturel contextualisé: franco-allemand, frontalier, transculturel – Une approche sociodidactique. [Dossier presentado para habilitación a la dirección de investigadores, Université de Lorraine]. https://hal.science/tel-03882905/document
  • Quiroz, P. A. (2001). The Silencing of Latino Student Voice: Puerto Rican and Mexican Narratives in Eighth Grade and High School. Anthropology & Education Quarterly, 32(3), 326-349. https://doi.org/10.1525/aeq.2001.32.3.326
  • Rammé, V. (2023). Gramática (s) del contato entre línguas: Como hacer pesquisa en Portunhol?. Revista X, 18(1), 223-244. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v18i1.88047
  • Santos, M. E. (2017). “Portunhol Selvagem”: Translinguagens em cenário translíngue/transcultural de fronteira. Gragoatá, 22(42) 523–539. https://doi.org/10.22409/gragoata.v22i42.33483
  • Semec, K. P. (2018). Mobile teachers at border schools – Multilingualism and interculturalism as new challenges for professional development. Center for Educational Policy Studies Journal, 8(4), 47–61. https://doi.org/10.26529/cepsj.551
  • Snyder, H. (2019). Literature review as a research methodology: An overview and guidelines. Journal of Business Research, 104, 333-339. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.07.039
  • Walsh, C. (2012). Interculturalidad y (de)colonialidad: Perspectivas críticas y políticas. Visão global, 15(1-2), 61-74. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5478661