Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en latinoaméricael caso de Aula América 1

  1. Emma Ariza Herrera 1
  2. Guillermo Molina Morales 1
  3. Gloria Viviana Nieto Martín 1
  1. 1 Instituto Caro y Cuervo
Revista:
Forma y función

ISSN: 0120-338X

Año de publicación: 2019

Volumen: 32

Número: 1

Páginas: 101-123

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Forma y función

Resumen

La mayoría de los manuales para la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) se produce en España. A pesar de su calidad pedagógica, los profesores y estudiantes encuentran dificultades para utilizarlos en América, ya que se limitan a las realidades lingüísticas y socioculturales de la Península. En el presente artículo, se muestran los principales cambios propuestos para la adaptación de Aula internacional 1. Nueva edición al contexto hispanoamericano (Aula América). Dentro del componente lingüístico, las diferencias más profusas se encontraron en el nivel léxico. En el nivel gramatical, fueron especialmente significativos los cambios en las formas de tratamiento, en los demostrativos y en los tiempos verbales del pasado. Los cambios fonéticos se centraron en dos sonidos: /θ/ > /s/ y /x/ > /h/. En cuanto al componente sociocultural, se propuso adaptar un buen número de referentes peninsulares, sobre todo relativos al espacio geográfico y a las personas.