Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en latinoaméricael caso de Aula América 1
- Ariza Herrera, Emma 1
- Molina Morales, Guillermo 12
- Nieto Martín, Gloria Viviana 1
- 1 Instituto Caro y Cuervo
-
2
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 0120-338X
Año de publicación: 2019
Volumen: 32
Número: 1
Páginas: 101-123
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Forma y función
Resumen
Most manuals for teaching Spanish as a Foreign Language (SFL) are produced in Spain. Despite the teaching quality of the texts, both teachers and students find it difficult to use them in the Americas since their contents are restricted to the linguistic and sociocultural realities of the Spanish Peninsula. The article presents the main changes suggested in order to adapt "Aula internacional 1. Nueva edición" to the Spanish American context (Aula América). With respect to the linguistic component, most differences are found at the lexical level. At the grammatical level, there were significant changes in forms of address, the use of demonstratives and the past tenses of verbs. Phonetic changes focused on two sounds: /θ/ > /s/ and /x/ > /h/. Regarding the sociocultural component, there were suggestions to adapt a good number of peninsular referents, especially those associated with geographic space and people.
Referencias bibliográficas
- Andión, M. A. (2008). Modelo, estándar y norma…, conceptos imprescindibles en el español L2/LE. Revista Española de Lingüística Aplicada, 21, 9-26.
- Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Consultado en: http://lema.rae.es/damer/.
- Asociación de Academias de la Lengua Española (2013). Corpus del Español del Siglo xxi (2012). Consultado en: http://www.asale.org/obras-y-proyectos/corpes-xxi.
- Bravo, E. (2008). El español internacional. Madrid: Arco Libros.
- Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes.
- Fairweather, E. (2013). Las actitudes de profesores de español como lengua extranjera (ele) hacia las variedades dialectales del español. Tesis de Máster. Universidad de Estocolmo. Consultado en: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:639907/FULLTEXT01.pdf.
- Flórez, O. (2000). ¿Qué español enseñar? o ¿cómo y cuándo ‘enseñar’ los diversos registros o hablas del castellano? En M. A. Martín, & C. Díaz (eds.), Actas del xi Congreso Internacional de la Asele. Zaragoza: asele. Consultado en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0311.pdf.
- García, E. (2010). El tratamiento de las variedades de español en los manuales de el2/le. Revista redele, 11, 1-108. Consultado en: https://www.mecd.gob.es/educacion/mc/redele/biblioteca-virtual/numerosanteriores/2010/memoriamaster/2-semestre/enriquegarcia.html
- Greusslich, S. (2015). El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica: Política lingüística, los estándares regionales y la cuestión de su codificación. Lexis, 39(1), 57-99.
- Hernández, C. (2009). Transculturalidad: sobre fundamentos y límites de la comunicación intercultural. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, 6, 9-35.
- Herrero, A. (2014). El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso (Trabajo final de grado en Interpretación y Traducción). Consultado en: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/100128/TFG_2014_HERREROSENDRAA.pdf?sequence=1.
- Iparraguirre, C. (2014). Hacia una definición del español neutro. Síntesis, 5, 232-252.
- Lipski, J. M. (1996). El español de América. Madrid: Cátedra.
- Moreno, F. (2007). Qué español enseñar. Madrid: Arco Libros.
- Moreno, J. G. (1993). El español en América. México: fce.
- Vázquez, G. (2008). ¿Qué español enseñar? Preguntas frecuentes. Teleconferencia dictada en las iii Jornadas de Español como Lengua Extranjera. i Congreso Internacional de Enseñanza e Investigación en else [en línea]. Universidad Nacional de Córdoba. Consultado en: http://www.lenguas.unc.edu.ar/elsecongreso/teleconferencia_vazquez.pdf.