Argitalpenak (16) MARÍA DEL CARMEN GÓMEZ PÉREZ argitalpenak

2022

  1. Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de Der blaue Engel

    TRANS: revista de traductología, Núm. 26, pp. 161-180

  2. Homage to German expressionist cinema: von Sternberg's proposal

    German Expressionism in the Audiovisual Culture: Myths, fantasy, horror, and science fiction (Narr Franke Attempto), pp. 91-100

2019

  1. LRN-2AD: pautar el silencio

    Abanicos: enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global (Guillermo Escolar), pp. 27-38

2018

  1. Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación koord.

    Guillermo Escolar

  2. Prefacio

    Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar), pp. 9-10

  3. Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 4, Núm. 2, pp. 13-26

2015

  1. Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  2. Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 47-64

2011

  1. Uso didáctico de la subtitulación en la clase de lengua C

    En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

2007

  1. Uso didáctico de la subtitulación y el doblaje en la clase de traducción

    Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español

2004

  1. Selección de fuentes de información en internet para la traducción del texto biosanitario (alemán-español)

    Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (Arco Libros), pp. 361-373

2003

  1. Ubicar la fuente del error: baza invaluable en el proceso de aprendizaje

    STIAL: II Simposio sobre la traducción-interpretación del-al alemán

1999

  1. Identificación y terapia de errores

    Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán

  2. Los compuestos ocasionales alemanes: un problema de traducción al castellano

    Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 87-93

  3. Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán koord.

    Universidad de Salamanca

1998

  1. Dificultades en la traducción de textos científico-divulgativos

    Livius: Revista de estudios de traducción, Núm. 12, pp. 51-60