Fachbereich: Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

Fakultät: Filología

Bereich: Übersetzen und Dolmetschen

Email: antmar17@ucm.es

Doktor von der Universidad de Salamanca mit der Dissertation Representación y traducción de sexualidades minoritarias en series de ficción estadounidenses nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postindentidad 2016. unter der Leitung von Dr. María Rosario Martín Ruano.

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, máster en Traducción y Mediación Intercultural (miembro de la European Master's in Translation auspiciada por la Comisión Europea) por la Universidad de Salamanca, máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es miembro del Grupo de Investigación Reconocido «Traducción, Ideología y Cultura» (TRADIC) de la Universidad de Salamanca. Sus líneas de investigación incluyen traducción, ideología e identidad; traducción, estudios de género, sexualidad y teoría queer; y traducción audiovisual y accesibilidad, ámbitos sobre los que ha publicado más de treinta capítulos y artículos en editoriales y revistas nacionales e internacionales (Routledge, Translation Spaces, Target, Babel, Meta, MonTI, Trans: Revista de Traductología, Hikma, RESLA, Mutatis Mutandis, etc.). Además, es autor del libro Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer (Granada: Comares, 2018) y coeditor de MariCorners: Estudios interdisciplinares LGTBIQ+ (Servicio de Bibliotecas UPM, 2020) y Hacia otra Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar, 2023). Forma parte del Consejo de Redacción de CLINA: an Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication y del Consejo Asesor de Africanías. En la actualidad trabaja como Profesor Contratado Doctor en la Universidad Complutense de Madrid, donde ha impartido docencia en traducción profesional, traducción literaria, traducción audiovisual, accesibilidad, localización y teorías de la traducción. Forma parte también del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT). Anteriormente también ha trabajado en la Universidad de Alcalá y la Universidad Autónoma de Madrid. Ha participado en distintos proyectos de innovación docente y liderado dos como investigador principal, destinados a la mejora de la enseñanza de la traducción en los ámbitos de las nuevas tecnologías, la traducción audiovisual y los estudios de género. Forma parte del Young Scholar Prize Committee de la European Society for Translation Studies. Desde febrero de 2022 es coordinador del Grado en Traducción e Interpretación. Además, está acreditado por la ANECA para la figura de Profesor Titular de Universidad. Ha traducido para instituciones como la Agencia Española del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), la Organización Mundial del Comercio (Ginebra) o la Oficina Antifraude de Cataluña, así como para distintas editoriales (McGraw-Hill Interamericana, Aurum Volatile) y universidades españolas y extranjeras, entre otros clientes. Combina su labor docente e investigadora con la traducción profesional (inglés, francés e italiano al español) con especialidad en traducción audiovisual, económica y de textos académicos. Es socio de ACE traductores, AESLA, AIETI y la European Society for Translation Studies.