Serlio y su influencia en la arquitectura española (la traducción de Francisco de Villalpando)

  1. PANIAGUA SOTO JOSE RAMON
Dirigida por:
  1. Jesús Hernández Perera Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Año de defensa: 1990

Tribunal:
  1. Carlos Pérez Reyes Presidente
  2. María Angeles Toajas Roger Secretaria
  3. Antonio de la Banda Vargas Vocal
  4. María Virginia Sanz Sanz Vocal
  5. Gerardo Calero Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 25297 DIALNET

Resumen

Esta tesis se propone como objetivo la edición crítica de la traducción de los libros iii y iv del tratado de arquitectura de Sebastián Serlio, que en 1552 publica francisco de Villalpando en Toledo. Para ello planteamos a manera de introducción el estado de la cuestión "serlio" como problema. En la segunda parte se estudia la génesis y su contenido desde la perspectiva de una teoría de la arquitectura fundada en vitruvio y la antigüedad, y contrastada con la arquitectura contemporánea mas relevante -bramante, rafael, peruzzi-. La tercera parte se dedica a la traducción, de la que deducimos el nivel de conocimiento de la lengua italiana y del texto vitruviano de su autor, su proyecto acerca de los libros de serlio y el método empleado, a partir del cual se acuñan y definen las voces técnico-artísticas de origen italiano y vitruviano, de las que hemos seleccionado en el glosario aquellas que se usan por primera vez, recogiendo sus acepciones y usos en el texto de la traducción, y se confrontan con el italiano. Finalmente se analizan los grabados, que se cotejan con los originales, concluyendo con el supuesto de la intervención de varias manos, entre ellas las del traductor, directamente confesada por el en la edición, y se concluye con el estudio de las reediciones de 1563 y 1573, también en toledo.