Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso

  1. VOLKOGON, NATALYA
unter der Leitung von:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Doktorvater

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 17 von Januar von 2007

Gericht:
  1. Rosa María Piñel López Präsidentin
  2. Ana Laura Rodríguez Redondo Sekretärin
  3. Zinaida Lvovskaya Vocal
  4. Paloma Tejada Caller Vocal
  5. Antonia Sánchez Macarro Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 135940 DIALNET

Zusammenfassung

La tesis doctoral analiza los modelos más efectivos de traducción del discurso publicitario inglés y español a la lengua rusa. La base del discurso publicitario es la argumentación lógica y/o emocional que determinan su componente pragmático. La argumentación lógica apela a los valores, mientras que la base de la argumentación emocional es la expresividad. La elección delos modelos de traducción se determina por la reproducción adecuada del componente pragmático en la lengua rusa que puede provocar el cambio del componente semántico para alcanzar la meta principal de traducción - influir de la forma adecuada al destinatario de otro idioma. El modelo comunicativo de traducción más usado se basa en la teoría de equivalencia dinámica. El modelo de situación y el modelo semántico garantizan el cambio del componente semántico, especialmente en el discurso publicitario con la argumentación emocional.